Anaximandre:Fragments A.9 Anaximandre de Milet, fils de Praxiadès,
concitoyen et associé de Thales disait que la cause matérielle et l'élément
premier des choses était l'infini, et il fut le premier à appeler de ce nom
la cause matérielle. Il déclare que ce n'est ni l'eau ni aucun autre des
prétendus éléments, mais une substance différente de ceux-ci, qui est
infinie, et de laquelle procèdent tous les cieux et les mondes qu'ils
renferment. Et les choses
retournent à ce dont elles sont sorties
«comme il est prescrit ; car elles se donnent réparation et
satisfaction les unes aux autres de leur injustice, suivant le temps
marqué », comme il le dit en ces termes quelque peu poétiques. Phys. Op. fr. 2 (R. P. 16; DV2, 9). |
Anaximander
: Fragments Anaximander of
Miletos, son of Praxiades, a fellow-citizen and associate of Thales, said
that the material cause and first element of things was the Infinite, he
being the first to introduce this name for the material cause. He says it is
neither water nor any other of the so-called elements, but a substance
different from them, which is infinite, from which arise all the heavens and
the worlds within them. And into that from which things take their rise they
pass away once more, "as is ordained; for they make reparation and
satisfaction to one another for their injustice according to the appointed
time," as he says in these somewhat poetical terms. —Phys. Op. fr.
2 (R. P. 16). |
A.10 Il dit que la Terre est de forme cylindrique, et
que sa profondeur est égale au tiers de sa largeur. Il dit qu'à l'origine de
ce monde une chose capable de produire le chaud et le froid fut séparée de
l'éternel. Il s'en forma une sphère de flamme qui se développa autour de
l'air qui encercle la Terre, comme l’écorce croît autour d'un arbre. Quand
elle eut été déchirée et enfermée en de certains anneaux, le soleil, la lune
et les étoiles vinrent à l'existence. — ps.
Plut. Strom.fr. 2. (R. P. 19 ; DV, 2, 10.) |
He says that the
earth is cylindrical in form, and that its depth is as a third part of its breadth. He says that something capable of begetting hot and
cold was separated off from the eternal at the origin of this world. From
this arose a sphere of flame which grew round the air encircling the earth,
as the bark grows round a tree. When this was torn off and enclosed in
certain rings, the sun, moon, and stars came into existence.—Ps.-Plut. Strom. fr. 2 (R. P. 19). |
A.11 Il dit qu'elle
est éternelle et toujours jeune, et qu'elle environne tous les mondes (Hipp.
Réf. I, 6 (R. P. 17 a ; DV 2, 11,1). Et à part cela, il y avait
un mouvement éternel au cours duquel s'accomplit la naissance des mondes. La
terre plane librement, sans être soutenue par rien. Elle demeure en place
parce qu'elle est à égale distance de tout. La forme en est convexe et ronde,
pareille à une colonne de pierre. Nous sommes sur l'une des surfaces, et
l'autre est du côté opposé. Les corps célestes sont des roues de feu séparées du feu
qui encercle le monde, et encloses dans l’air. Et elles ont des évents pour
respirer, sortes de trous pareils à des tuyaux, par lesquels sont vus les
corps célestes. Pour celte raison, aussi, lorsque les évents sont obstrues,
les éclipses se produisent. Et la lune semble tantôt croître et tantôt
décroître, selon que ces trous s'ouvrent ou se ferment. Le cercle du soleil
est vingt-sept fois plus grand que celui (de la terre, tandis que celui) de
la lune est dix-huit fois aussi grand. Le soleil est le plus haut de tous, et
les roues des étoiles fixes sont les plus basses. Les créatures vivantes
naquirent de l'élément humide, quand il eut été évaporé par le soleil.
L'homme était, au début, semblable à un autre animal, à savoir à un poisson.
— Hipp., Réf. l, 6 (R. P. 22 a; DV 2, 11, 6). La pluie est
produite par l'humidité pompée de la terre par le soleil. — Hipp. Réf. l, 6,
7 (Dox. p. 560; DV, 2, 11). |
He says that
this is eternal and ageless, and that it encompasses all the worlds.—Hipp. Ref.
i. 6 (R. P. 17 a). And besides this, there was an eternal motion, in the course of which
was brought about the origin of the worlds. The earth swings free, held in its place by nothing. It stays where it
is because of its equal distance from everything. Its shape is convex and
round, and like a stone pillar. We are on one of the surfaces, and the other
is on the opposite side. The heavenly
bodies are wheels of fire separated off from the fire which encircles the
world, and enclosed in air. And they have breathing-holes, certain pipe-like
passages at which the heavenly bodies are seen. For this reason, too, when
the breathing-holes are stopped, eclipses occur. And the moon appears now to
wax and now to wane because of the stopping and opening of the passages. The
circle of the sun is twenty-seven times the size (of the earth, while that)
of the moon is eighteen times as large. The sun is highest of all, and lowest
are the wheels of the fixed stars. Living creatures arose from the moist
element as it was evaporated by the sun. Man was like another animal, namely,
a fish, in the beginning.—Hipp. Ref. 1. 6 (R. P. 22 a). Rain was
produced by the moisture drawn up from the earth by the sun.—Hipp. Ref, i. 6, 7 (Dox. p. 560). |
A.16 D'ailleurs, il
ne peut pas y avoir un corps un et simple qui soit infini, ni, comme le
prétendent quelques-uns, un corps distinct des éléments — lesquels en
dérivent ensuite — ni un corps sans cette qualification. Car il est des
philosophes qui font de ce corps (distinct des éléments) l'infini, au lieu de
le placer dans l'air ou dans l'eau, pour éviter que les autres choses ne
soient détruites par leur infinité. Ils (les éléments) sont en opposition
l'un à l'autre — l'air est froid, l'eau humide, et le feu chaud — et c'est
pourquoi, si l'un d'eux était infini, les autres cesseraient d'exister à
l'instant. Aussi ces philosophes disent-ils que l'infini est autre chose que
les éléments, et que c'est de lui que ceux-ci procèdent. Arist. Phys. Γ, 5, 204 b 22 (R. P. 16 b; DV, 2, 16). |
Further,
there cannot be a single, simple body which is infinite, either, as some
hold, one distinct from the elements, which they then derive from it, nor
without this qualification. For there are some who make this (i.e. a
body distinct from the elements) the infinite, and not air or water, in order
that the other things may not be destroyed by their infinity. They are in
opposition one to another—air is cold, water moist, and fire hot—and
therefore, if any one of them were infinite, the rest would have
ceased to be by this time. Accordingly they say that is infinite is
something other than the elements, and from it the element arise. Arist. Phys. Γ, 5, 204 b 22
(R. P. 16 b). |
A.17 Ceux
qui admettaient des mondes innombrables, par exemple Anaximandre, Leucippe,
Démocrite et, à une date postérieure, Epicure, soutenaient qu'ils naissaient
et périssaient à l'infini, quelques-uns venant sans cesse à l'existence et
d'autres périssant. |
Those
who assumed innumerable worlds, e.g. Anaximander, Leukippos,
Demokritos, and, a later date, Epicurus, held that they came into being and
others passing away. |
A.18 Anaximandre
disait que les étoiles sont des condensations d'air pareilles à des cerceaux,
pleines de feu, soufflant des flammes à un certain point par des orifices. Le
soleil est le plus haut de toutes ; après lui vient la lune, et au-dessous de
celle-ci les étoiles fixes et les planètes. — Aétius, II, 13, 7; 15, 6 (R. P.
19 a ; DV 2, 18). |
Anaximander said
the stars were hoop-like compressions of air, full of fire, breathing out
flames at a certain point from orifices. The sun was highest of all, after it
came the moon, and below these the fixed stars and the planets.—Aetios, ii.
13, 7; 15, 6 (R P. 19 a). |
A.21 Anaximandre
disait que le soleil est un anneau vingt-huit fois aussi grand que la terre,
semblable à une roue de char, avec une jante creuse et pleine de feu,
montrant le feu à un certain point, comme à travers la bouche d'un soufflet.
—Aét. II, 20, 1 (R. P. 19a; DV 2, 21.) Anaximandre
disait que le soleil est égal à la terre, mais que l'anneau par lequel il
respire et par lequel il est mû en cercle est vingt-sept fois aussi grand que
la terre. — Aét.II, 21,1. (Dox. p. 351 ; DV 2, 2l.) |
Anaximander said
the sun was a ring twenty-eight times the size of the earth, like a
cart-wheel with the felloe hollow and full of fire, showing the fire at a
certain point, as if through the nozzle of a pair of bellows.—Act. ii. 20, i
(R. P. 19 a). Anaximander said
the sun was equal to the earth, but the ring from which it breathes out and
by which it is carried round was twenty-seven times as large as the
earth.—Aet. ii. 21, i (Dox. p. 351). |
A.22 Anaximandre disait que la lune est un anneau
dix-huit fois aussi grand que la terre... —Aét. II, 25, 1. (Dox. p. 355; DV
2, 22.) |
Anaximander said
the moon was a ring eighteen times the size of the earth. . . .—Aet. ii. 25,
i (Dox, p. 355). |
A.23 Anaximandre
soutenait que le tonnerre et l'éclair sont causés par le vent. Quand il est
enfermé dans un nuage épais et qu'il s'échappe avec violence, la rupture du
nuage produit le bruit, et la déchirure offre l'aspect lumineux par contraste
avec l'obscurité du nuage.—Aét. III, 3, 1 (Dox. p. 367 ; DV, 2, 23). |
Anaximander held
that thunder and lightning were caused by the blast. When it is shut up in a
thick cloud and bursts forth with violence, then the breakage of the cloud
makes the noise, and the rift gives the appearance of a flash by contrast
with the darkness of the cloud.—Aet. iii. 3, i (Dox. p. 367). |
A.24 Anaximandre soutenait que le vent est
un courant d'air (c'est-à-dire de vapeur) qui s'élève quand ses particules
les plus fines ci les plus humides sont mises en mouvement ou dissoutes par
le soleil. — Aét. III, 6,1 (Dox. p. 374 ; DV, 2, 24). |
Anaximander held that wind was a current
of air (i.e. vapour) which arose when its finest and moistest
particles were set in motion or dissolved by the sun.—Aet. iii. 6, i (Dox. P- 374). |
A.27 La mer est ce
qui reste de l'humidité primordiale. Le feu en a desséché la plus grande
partie, et transformé le reste en sel en le brûlant. — Aét. III, 16, 1. (R. P. 20 a; DV 2, 27.) |
The sea is what
is left of the original moisture. The fire has dried up most of it and turned
the rest salt by scorching it—Aet. iii. 16, i (R. P. 20 a). |
A.30 Les premiers
animaux furent produits dans l'humide, enfermés chacun dans une écorce
épineuse. Avec le temps ils firent leur apparition sur la partie la plus
sèche. Quand l'écorce éclata, ils modifièrent leur genre de vie en peu de
temps. —Aét.V, 19, 1 (R. P., 22; DV, 2,30). |
The first animals were produced in the moisture, each enclosed in a
prickly bark. As they advanced in age, they came out upon the drier part When the bark broke off, they
survived for a short time.—Aet v. 19, i (R. P. 22). |
A.30 Il prétend
qu'au début les êtres humains naquirent dans l'intérieur de poissons, et
qu'après avoir été nourris comme les requins, et être devenus capables de se
protéger eux-mêmes, ils furent finalement jetés sur le rivage, et prirent
terre. — Plut. Symp. Quaest., 730 f (R. P., 22;
DV 2, 30). |
He declares that at first human beings arose in the inside of fishes,
and after having been reared like sharks, and become capable of protecting
themselves, they were finally cast ashore and took to land.—Plut Symp.
Quaest, 730 f (R. P. 22.). |