LE  POEME  DE  PARMENIDE



The steeds that bear me carried me as far as ever my heart

Desired, since they brought me and set me on the renowned

Way of the goddess, who with her own hands conducts the man

who knows through all things. On what way was I borne


5  along; for on it did the wise steeds carry me, drawing my car,

and maidens showed the way. And the axle, glowing in the

socket - for it was urged round by the whirling wheels at each

end - gave forth a sound as of a pipe, when the daughters of the

Sun, hasting to convey me into the light, threw back their veils


10  from off their faces and left the abode of Night.

There are the gates of the ways of Night and Day, fitted

above with a lintel and below with a threshold of stone. They

themselves, high in the air, are closed by mighty doors, and

Avenging Justice keeps the keys that open them. Her did

      
15 the maidens entreat with gentle words and skilfully persuade  

to unfasten without demur the bolted bars from the gates.

Then, when the doors were thrown back, they disclosed a wide

pening, when their brazen hinges swung backwards in the


20 sockets fastened with rivets and nails. Straight through them,

on the broad way, did the maidens guide the horses and the car,

and the goddess greeted me kindly, and took my right hand

 in hers, and spake to me these words: -

Welcome, noble youth, that comest to my abode on the car


25 that bears thee tended by immortal charioteers ! It is no ill

chance, but justice and right that has sent thee forth to travel

on this way. Far, indeed, does it lie from the beaten track of

men !  Meet it is that thou shouldst learn all things, as well

the unshaken heart of persuasive truth, as the opinions of


30 mortals in which is no true belief at all. Yet none the less

shalt thou learn of these things also, since thou must judge

approvedly of the things that seem to men as thou goest

through all things in thy journey." R. P. 93.

                                    

Les cavales qui m’emportent au gré de mes désirs,

se sont élancées sur la route fameuse

de la Divinité, qui conduit partout l’homme instruit;

c’est la route que je suis, c’est là que les cavales exercées


[5] entraînent le char qui me porte. Guides de mon voyage,

les vierges, filles du Soleil, ont laissé les demeures de la nuit

et, dans la lumière, écartent les voiles qui couvraient leurs fronts.

Dans les moyeux, l’essieu chauffe et jette son cri strident

sous le double effort des roues qui tournoient


[10] de chaque côté, cédant à l’élan de la course impétueuse.

Voici la porte des chemins du jour et de la nuit, 

avec son linteau, son seuil de pierre,

et fermés sur I’éther ses larges battants,

dont la Justice vengeresse tient les clefs pour ouvrir et fermer.


[15] Les nymphes la supplient avec de douces paroles

et savent obtenir que la barre ferrée

soit enlevée sans retard; alors des battants

elles déploient la vaste ouverture

et font tourner en arrière les gonds garnis d’airain


[20]  ajustés à clous et à agrafes; enfin par la porte

 elles font entrer tout droit les cavales et le char. 

La Déesse me reçoit avec bienveillance prend de sa main

 ma main droite et m’adresse ces paroles:

 « Enfant, qu’accompagnent d’immortelles conductrices,


[25] que tes cavales out amené dans ma demeure, ­

sois le bienvenu; ce n’est pas une mauvaise destinée qui t’a conduit

sur cette route éloignée du sentier des hommes;

c’est la loi et la justice. I1 faut que tu apprennes toutes choses,

et le cœur fidèle de la vérité qui s’impose,


[30] et les opinions humaines qui sont en dehors de le vraie certitude. 

Quelles qu’elles soient, tu dois les connaître également, et tout ce dont on juge.

 il faut que tu puisses en juger, passant toutes choses en revue.

 

II

 

 

Come now, I will tell thee - and do thou hearken to my

saying and carry it away - the only two ways of search that

can be thought of. The first, namely, that It is, and that it is

impossible for anything not to be, is the way of. conviction,

 

 

5 for truth is its companion.. The other, namely, that It is not,

and that something must needs not be, - that, I tell thee, is a

wholly untrustworthy path. For you cannot know what is

not - that is impossible - nor utter it;

II

 

 

Allons, je vais te dire et tu vas entendre

quelles sont les seules voies de recherche ouvertes à l’intelligence;

l’une, que l’être est. que le non-être n’est pas,

chemin de la certitude, qui accompagne la vérité;

l’autre, que 1’être n’est pas: et que le non-être est forcément,  route où 

[5] je te le dis, tu ne dois aucunement te laisser séduire.

Tu ne peux avoir connaissance de ce qui n’est pas, tu ne peux le saisir   ni l’exprimer;

III
 

For it is the same thing that can be thought and that can be.

III
 

car le pensé et l’être sont une même chose.

 

IV

IV

V
 
V

 

II m’est indifférent de commencer d’un coté ou de l’autre; car en tout cas, je reviendrai sur mes pas.

 


 


 

It needs must be that what can be thought and spoken of is;

for it is possible for it to be, and it is not possible for, what is

nothing to be. This is what I bid thee ponder. I hold thee 

back from this first way of inquiry, and from this other also,

5 upon which mortals knowing naught wander in two minds; for

hesitation guides the wandering thought in their breasts, so that

they are borne along stupefied like men deaf and blind.

Undiscerning crowds, in whose eyes the same thing and not the 

same is and is not, and all things travel in opposite directions !

 

VI


 


 

II faut penser et dire que ce qui est; car il y a être :

il n’y a pas de non-être; voilà ce que je t’ordonne de proclamer.

Je te détourne de cette voie de recherche. 

où les mortels qui ne savent rien


 


[5]s’égarent incertains; l’impuissance de leur pensée

y conduit leur esprit errant: ils vont

sourds et aveugles, stupides et sans jugement;

ils croient qu’être et ne pas être est la même chose

et n’est pas la même chose; et toujours leur chemin les ramène au même point.

 

VΙΙ

 

For this shall never be proved, that the things that are not

are; and do thou restrain thy thought from this way of inquiry.

Nor let habit force thee to cast a wandering eye upon this 

devious track, or to turn thither thy resounding ear or thy

 

 

5 tongue; but do thou judge the subtle refutation of their

discourse uttered by me.

VII

 

Jamais tu ne feras que ce qui n’est pas soit;

détourne donc ta pensée de cette voie de recherche;

que l’habitude n’entraîne pas sur ce chemin battu

ton oeil sans but, ton oreille assourdie,

 

 

[5]ta langue; juge par la raison de l’irréfutable condamnation

que je prononce.

V ΙΙΙ

 

One path only is left for us to

speak of, namely, that It is. In it are very many tokens that

what is, is uncreated and indestructible, alone, complete,

immovable and without end. Nor was it ever, nor will it be; for

 

5 now it is, all at once, a continuous one. For what kind of origin

for it. will you look for ? In what way and from what source

could it have drawn its increase ? I shall not let thee say nor

think that it came from what is not; for it can neither be

thought nor uttered that what is not is. And, if it came from

 

10 nothing, what need could have made it arise later rather than

sooner ? Therefore must it either be altogether or be not at

all. Nor will the force of truth suffer aught to arise besides

itself from that which in any way is. Wherefore, Justice does

not loose her fetters and let anything come into being or pass

 

 

 

15 away, but holds it fast. R. P. 94C-95.

" Is it or is it not ? " Surely it is adjudged, as it needs must

be, that we are to set aside the one way as unthinkable and

nameless (for it is no true way), and that the other path is real

and true. How, then, can what is be going to be in the

 

 

20 future ? Or how could it come into being ? If it came into

being, it is not; nor is it if it is going to be in the future.

Thus is becoming extinguished and passing away not to be

heard of. R. P. 95c.

Nor is it divisible, since it is all alike, and there is no more

of it in one place than in another, to hinder it from holding

together, nor less of it, but everything is full of what is.

25 Wherefore all holds together; for what is; is in contact with what is.

Moreover, it is immovable in the bonds of mighty chains,

without beginning and without end; since coming into being

and passing away have been driven afar, and true belief has

cast them away. It is the same, and it rests in the self-same

place, abiding in itself.

30 And thus it remaineth constant in its place; for hard necessity keeps it .in the bonds of the limit

that holds it fast on every side. Wherefore it is not

permitted to what is to be infinite; for it is in need of nothing;

while, if it were infinite, it would stand in need of everything.

R. P. 96.

Look steadfastly with thy mind at things afar as if they

were at hand. You cannot cut off what anywhere is from

holding fast to what is anywhere; neither is it scattered abroad

throughout the universe, nor does it come together. R. P. 96a.

It is the same thing that can be thought and for the sake of

which the thought exists;

35 for you cannot find thought without something that is, to which it is betrothed. And there is not, and never shall be, any time other, than that which is present,

since fate has chained it so as to be whole and immovable.

Wherefore all these things are but the names which mortals

have given, believing them, to be true –

40 coming into being and passing away, being and not being, change of place and alteration of bright colour. R. P. 97.       

Where, then, it has its farthest boundary, it is complete on

every side, equally poised from the centre in every direction,

like the mass of a rounded sphere; for it cannot be greater or 

 

 

45 smaller in one place than in another. For there is nothing

which is not that could keep it from reaching out equally, nor

is it possible that there should be more of what is in this place

and less in that, since it is all inviolable. For, since it is equal

in all directions, it is equally confined within limits. R..P. 98.


 

50 Here shall I close my trustworthy speech and thought about  the truth. Henceforward learn the opinions of mortals, giving ear to the deceptive ordering of my words.

Mortals have settled in their minds to speak of two forms,

one of which they should have left out, and that is where

they go astray from the truth.

 

55 They have assigned an opposite

substance to each, and marks distinct from one another.  To the

one they allot the fire of heaven, light, thin, in every direction

the same as itself, but not the same as the other. The other is

opposite to it, dark night, a compact and heavy body. Of these

60 I tell thee the whole arrangement as it seems to men, in order that no mortal may surpass thee in knowledge. R. P. 99.

 

VIII


 

II n’est plus qu’une voie pour le discours,

c’est que l’être soit; par là sont des preuves

nombreuses qu’il est inengendré et impérissable,

universel, unique, immobile et sans fin.


[5]I1 n’a pas été et ne sera pas; il est maintenant tout entier,

un, continu. Car quelle origine lui chercheras-tu ?

D’où et dans quel sens aurait-il grandi? De ce qui n’est pas? Je ne te [permets 

ni de dire ni de le penser; car c’est inexprimable et inintelligible

que ce qui est ne soit pas. Quelle nécessité l’eût obligé


 


[10]plus tôt ou plus tard à naître en commençant de rien? 

Il faut qu’il soit tout à fait ou ne soit pas.


 

Et la force de la raison ne te laissera pas non plus, de ce qui est, 

faire naître quelque autre chose. Ainsi ni la genèse

ni la destruction ne lui sont permises par la Justice; elle ne relâchera


[pas les liens


 


[15]où elle le tient. [ Là-dessus le jugement réside en ceci ] :

Il est ou n’est pas; mais il a été décidé qu’il fallait

abandonner l’une des routes, incompréhensible et sans nom, comme sans vérité,

prendre l’autre, que l’être est véritablement.

Mais comment ce qui est pourrait-il être plus tard? Comment aurait-il pu devenir?


[20]S’il est devenu, il n’est pas, pas plus que s’il doit être un jour.

Ainsi disparaissent la genèse et la mort inexplicables.

II n’est pas non plus divisé, car Il est partout semblable; 

nulle part rien ne fait obstacle à sa continuité, soit plus,

soit moins; tout est plein de l’être,


 


 


 


 


[25]tout est donc continu, et ce qui est touche à ce qui est.

Mais il est immobile dans les bornes de liens inéluctables,

sans commencement, sans fin, puisque la genèse et la destruction

ont été, bannies au loin. Chassées par la certitude de la vérité.

il est le même, restant en même état et subsistant par lui-même;


 


 


[30]tel il reste invariablement; la puissante nécessité

le retient et l’enserre dans les bornes de ses liens.

II faut donc que ce qui est ne soit pas illimité;

car rien ne lui manque et alors tout lui manquerait. Ce qui n’est pas devant tes yeux, contemple-le pourtant comme sûrement présent a ton esprit.

Ce qui est ne peut être séparé de ce qui est;

 il ne se dispersera pas eu tous lieux dans le monde,

 il ne se réunira pas. . .]

C’est une même chose, le penser et ce dont est la pensée;


 


 


 


 


 


[35]car, en dehors de l’être, en quoi il est énoncé,

tu ne trouveras pas le penser; rien n’est ni ne sera

d’autre outre ce qui est; la destinée l’a enchaîné

pour être universel et immobile; son nom est Tout,

tout ce que les mortels croient être en vérité et qu’ils font


 


 


[40]naître et périr, être et ne pas être,

changer de lieu. muer de couleur.

Mais, puisqu’il est parfait sous une limite extrême!

il ressemble à la masse d’une sphère arrondie de tous côtés,

également distante de son centre en tous points. Ni plus


 


 


 


 


[45]ni moins ne peut être ici ou là;

car il n’y a point de non-être qui empêche l’être d’arriver

à l’égalité; il n’y a point non plus d’être qui lui donne,

plus ou moins d’être ici ou là, puisqu’il est tout, sans exception.

Ainsi, égal de tous côtés, il est néanmoins dans des limites.


 


 


[50]J’arrête ici le discours certain, ce qui se pense

selon la vérité; apprends maintenant les opinions humaines;

écoute le décevant arrangement de mes vers.

- On a constitué pour la connaissance deux formes sous deux noms;  c’est une de trop, et c’est en cela que consiste l’erreur.

 

 

[55]On a séparé et opposé les corps, posé les limites

qui les bornent réciproquement; d’une part, le feu éthérien, la flamme  bienfaisante, subtile, légère, partout identique à elle-même,

mais différente de la seconde forme; d’autre part, celle-ci,

opposée à la première, nuit obscure, corps dense et lourd.

[60]Je vais t’en exposer tout l’arrangement selon la vraisemblance,

en sorte que rien ne t’échappe de ce que connaissent les mortels.


 

 

IX

 

Now that all things have been named light and night; and

the things which belong to the power of each have been

assigned to these things and to those, everything is full at once

of light and dark night, both equal, since neither has aught to

do with the other. R. P. 100.

 

IX

 

Mais puisque tout a été nommé lumière ou nuit,

et que, suivant. leurs puissances, tout se rapporte à l’une ou à l’antre,

l’univers est à la fois rempli par la lumière et par la nuit obscure;

elles sont égales et rien n’est en dehors d’elles.

 

X

 

And thou shalt know the origin of all the things on high, and all the signs in the sky, and the resplendent works of the

glowing sun’s clear torch, and whence they arose. And thou

shalt learn likewise of the wandering deeds of the round-faced

5 moon, and of her origin. Thou shalt know, too, the heavens

that surround us, whence they arose, and how Necessity took

them and bound them to keep the limits of the stars . . .

X

 

Tu sauras la nature de l’éther, et dans l’éther

tous les signes et du Soleil arrondi la pure

lumière, ses effets cachés et d’où ils proviennent; tu apprendras les [œuvres vagabondes de la Lune circulaire,

 

[5]sa nature; tu connaîtras enfin le ciel étendu tout autour,

tu sauras d’où il s’est formé et comment la nécessité qui le mène l’a enchaîné

pour servir de borne aux astres.. .

XI

 

 

How the earth, and the sun, and the moon, and the sky that is

common to all, and the Milky Way, and the outermost Olympos,

and the burning might of the stars arose. R. P. 101 B, C.

 

XI

 

 

Comment la Terre, le Soleil et la Lune,

L’éther commun le lait du ciel, l’Olympe 

le plus reculé et les astres brûlants ont commencé

à se former.

XII

 

The narrower circles are filled with unmixed fire, and those

surrounding them with night, and in the midst of these rushes

their portion of fire. In the midst of these circles is the divinity that directs the course of all things; for she rules over all painful birth and all begetting,

 

5 driving the female to the embrace of the male, and the male to that of the female.

 

XII

 

Les plus étroites (couronnes) sont remplies de feu sans mélange; 

les suivantes le sont de nuit; puis revient le tour de la flamme.

Au milieu de toutes est la Divinité qui gouverne toutes choses ;

elle préside en tous lieux à l’union des sexes et au douloureux enfantement.

 

[5]C’est elle qui pousse la femelle vers le mâle et tout aussi bien

le mâle vers la femelle. . .

 

XIII


 

First of all the gods she contrived Eros. R. P. ib.

 

XIII


 

Elle a conçu l’Amour, le premier de tous les dieux.

 

XIV

 

Shining by night with borrowed light, wandering round the earth.

Always straining her eyes to the beams of the sun.

 

XIV

 

Brillant pendant la nuit, elle roule autour de la Terre sa lueur étrangère.


 


 

XV

 


 


 

XV


 

Regardant toujours vers la splendeur du Soleil.

 

XVI

 

XVI


 

Tel est, soit d’une façon, soit de l’autre, le mélange qui forme le corps et les membres,

telle se présente la pensée chez les hommes; c’est une même chose

que l’intelligence et que la nature du corps des hommes

en tout et pour tous; ce qui prédomine fait la pensée. 

 

XVII

 

On the right boys; on the left girls.

 

XVII

 

A droite les garçons, à gauche les filles.

XVIII

 

XVIII

XIX

 

 

Thus, according to men’s opinions, did things comp into

being, and thus they are now. In time (they think) they will

grow up and pass away. To each of these things men have

assigned a fixed name. R. P. 102.d.

 

XIX

 


 

C’est ainsi que, selon l’opinion, ces choses se sont formées et qu’elles sont maintenant

et que plus tard elles cesseront, n’étant plus entretenues.

A chacune d’elles les hommes ont imposé le nom qui la distingue.