Héraclite, Heraclitus
Ἡράκλειτος ὁ Ἐφέσιος

Fragment 1 :

[2 Byw.] Sextus Empiricus, Contre les mathématiciens, VII 132 [s. A 16.]


(τοῦ δὲ) λόγου τοῦδ᾽ ἐόντος (ἀεὶ) ἀξύνετοι γίγνονται ἄνθρωποι καὶ πρόσθεν ἢ ἀκοῦσαι καὶ ἀκούσαντες τὸ πρῶτον· γινομένων γὰρ (πάντων) κατὰ τὸν λόγον τόνδε ἀπείροισιν ἐοίκασι, πειρώμενοι καὶ ἐπέων καὶ ἔργων τοιούτων, ὁκοίων ἐγὼ διηγεῦμαι διαιρέων ἕκαστον κατὰ φύσιν καὶ φράζων ὅκως ἔχει. τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἔγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται.

 

Héraclite d’Ephèse

 




Ce (τοῦ δὲ) verbe (λόγου), qui est (ἐόντος) vrai, est (γίγνονται) toujours (ἀεὶ) incompris (ἀξύνετοι) des hommes (ἄνθρωποι), soit avant (πρόσθεν) qu’ils (ἢ) ne l’entendent (ἀκοῦσαι), soit alors qu’ils (ἢ) l’entendent (ἀκούσαντες) pour la première fois (τὸ πρῶτον). Quoique (γὰρ) toutes choses (πάντων) se fassent (γινομένων) suivant (κατὰ) ce verbe (τὸν λόγον), ils ne semblent (ἐοίκασι) avoir (πειρώμενοι) aucune expérience (ἀπείροισιν) de paroles (ἐπέων) et de faits (ἔργων) tels que (ὁκοίων) je (ἐγὼ) les expose (διηγεῦμαι), distinguant (διαιρέων) leur nature (ἕκαστον κατὰ φύσιν) et (καὶ) disant (φράζων) comme (ὅκως) ils sont (ἔχει). Mais (δὲ) les (τοὺς) autres (ἄλλους) hommes (ἀνθρώπους) ne s’aperçoivent pas (λανθάνει) plus (ὁκόσα) de ce qu’ils font (ποιοῦσιν) étant éveillés (ἐγερθέντες), qu’ils (ὅκωσπερ) ne se souviennent (ἐπιλανθάνονται) de ce qu’ils (ὁκόσα) ont fait en dormant (εὕδοντες). (Burnet, traduit par Reymond)

 

Herakleitos of Ephesos

 

 


Though this (τοῦ δὲ) discourse (λόγου) is true (ἐόντος) evermore (ἀεὶ), yet men (ἄνθρωποι) are (γίγνονται) as unable to understand (ἀξύνετοι) it when they hear (ἀκούσαντες) it for the first time (τὸ πρῶτον) as before (πρόσθεν) they have heard (ἀκοῦσαι) it at all. For, although (γὰρ), all things (πάντων) happen (γινομένων) in accordance (κατὰ) with the account (τὸν λόγον) I give men seem (ἐοίκασι) as if they had no experience (ἀπείροισιν) of them, when they make trial (πειρώμενοι) of words (ἐπέων) and works (ἔργων) such as (ὁκοίων) I (ἐγὼ) set forth (διηγεῦμαι), dividing (διαιρέων) each  (ἕκαστον) thing according (κατὰ) to its nature (φύσιν) and (καὶ) explaining (φράζων) how (ὅκως) it truly is (ἔχει). But (δὲ) other (ἄλλους) men (ἀνθρώπους) know not (λανθάνει) what they are doing (ποιοῦσιν) when you wake (ἐγερθέντες) them up, just as (ὅκωσπερ) they forget (ἐπιλανθάνονται), what they do when asleep (εὕδοντες).

Fragment 2 :

[2 Byw.] Sextus Empiricus, Contre les mathématiciens, VII 133

 
διὸ δεῖ ἕπεσθαι τῷ (ξυνῷ, τουτέστι τῷ) κοινῷ· ξυνὸς γὰρ ὁ κοινός. τοῦ λόγου δὲ ἐόντος ξυνοῦ ζώουσιν οἱ πολλοὶ ὡς ἰδίαν ἔχοντες φρόνησιν.

 

 




Aussi (διὸ) faut-il (δεῖ) suivre (ἕπεσθαι) le (logos) commun (κοινῷ) ; mais (δὲ) quoiqu’il soit (ἐόντος) commun (ξυνοῦ) à tous, la plupart (οἱ πολλοὶ) vivent (ζώουσιν) comme (ὡς) s’ils avaient (ἔχοντες) une intelligence (φρόνησιν) à eux (ἰδίαν). (Tannery)

 Ainsi nous devons suivre le commun, et cependant la plupart vivent comme s’ils avaient une sagesse à eux. (Burnet, traduit par Reymond)






Though (δὲ) wisdom (τοῦ λόγου) is (ἐόντος) common (ξυνοῦ), yet the many (οἱ πολλοὶ) live (ζώουσιν) as (ὡς) if they had (ἔχοντες) a wisdom (φρόνησιν) of their own (ἰδίαν).

Fragment 3 :

Aétius, Opinions, II, 21, 4  

[Doxogr. 351, περὶ μεγέθους ἡλίου] εὖρος ποδὸς ἀνθρωπείου.

 

(le soleil) sa largeur (εὖρος) est d’un pied (ποδὸς ἀνθρω­πείου). (Léon Robin)

 

(The sun) the width (εὖρος) of a human foot (ποδὸς ἀνθρω­πείου)

 


Fragment 4 :

Albert le Grand, De uegetabilibus, VI, 401 (p. 545 Meyer)

Si felicitas esset in delectationibus corporis, boues felices diceremus, cum inveniant orobum ad comedendum.

 

 

 


Si le bonheur advenait dans les plaisirs du corps, nous dirions que les boeufs sont heureux quand ils découvrent à manger de la vesce.  (Burnet, traduit par Samuel Béreau)
 

 

 

If happiness consisted in the pleasures of the body, we should call oxen happy whenever they come across bitter vetch to eat.

Fragment 4a :

Anatolius [cod. Mon.gr.384, f, 58]

 
κατὰ λόγον δὲ ὡρέων συμϐάλλεται ἑϐδομὰς κατὰ σελήνην, διαιρεῖται δὲ κατὰ τὰς ἄρκτους, ἀθανάτου Μνήμης σημείω [?].


 

 

Fragment 5 :

Fragmente Griechischer Theosophien, 68


καθαίρονται δ᾽ ἄλλως αἵματι μιαινόμενοι οἷον εἴ τις εἰς πηλὸν ἐμϐὰς πηλῷ ἀπονίζοιτο. μαίνεσθαι δ᾽ ἂν δοκοίη, εἴ τις αὐτὸν ἀνθρώπων ἐπιφράσαιτο οὕτω ποιέοντα. καὶ τοῖς ἀγάλμασι δὲ τουτέοισιν εὔχονται ὁκοῖον εἴ τις δόμοισι λεσχηνεύοιτο (οὔ τι γινώσκων θεοὺς οὐδ᾽ ἥρωας οἵτινές εἰσι).

 

 

 


Célébrer des sacrifices (μιαινόμενοι) sanglants (αἵματι) ne sert pas plus a nous purifier (καθαίρονται) que (οἷον) la boue (πηλὸν) ne laverait (ἀπονίζοιτο) la tâche qu’elle a faite. (Léon Robin)
Ils prient (εὔχονται) de telles (τουτέοισιν) images (τοῖς ἀγάλμασι) ; c’est comme (ὁκοῖον) si (εἴ) quelqu’un (τις) parlait (λεσχηνεύοιτο) avec les maisons (δόμοισι), ne sachant (γινώσκων) pas (οὔ) ce que (οἵτινές) sont (εἰσι) les dieux (θεοὺς) ni (οὐδ᾽) les héros (ἥρωας). (Tannery)
C’est en vain qu’ils se purifient en se souillant de sang, tout comme un homme qui eût marché dans la fange voulait se laver les pieds dans la fange.Ils adressent des prières à ces images, comme si un homme voulait parler avec la maison d’un homme, ne sachant pas ce que sont les dieux ou les héros. (Burnet, traduit par Reymond)

 

 




They purify (καθαίρονται) themselves (ἄλλως) by defiling (μιαινόμενοι) themselves with blood (αἵματι), just as (οἷον) if (εἴ) one (τις) who had stepped (ἐμϐὰς) into (εἰς) the mud (πηλὸν) were to go and wash (ἀπονίζοιτο) his feet in mud (πηλῷ). And they pray (εὔχονται) to these (τουτέοισιν) images (τοῖς ἀγάλμασι), as (ὁκοῖον) if (εἴ) one (τις) were to talk (λεσχηνεύοιτο) with a man’s house (δόμοισι), knowing (γινώσκων) not (οὔ) what (οἵτινές) gods (θεοὺς) or heroes (ἥρωας) are (εἰσι).

Fragment 6 :

Aristote, Météorologiques, B 2, 355a 13

 
ὁ ἥλιος οὐ μόνον, καθάπερ ὁ Ἡ. φησί, νέος ἐφ᾽ ἡμέρῃ ἐστίν, ἀλλ᾽ ἀεί νέος συνεχῶς.

 

 
(le soleil, ὁ ἥλιος) chaque (ἐφ᾽) jour (ἡμέρῃ) nouveau (νέος). (Léon Robin)
Le Soleil (ὁ ἥλιος) est nouveau (νέος) chaque (ἐφ᾽) jour (ἡμέρῃ). (Burnet, traduit par Reymond)
 

 

 
The sun (ὁ ἥλιος) is new (νέος) every (ἐφ᾽) day (ἡμέρῃ).

 

Fragment 7 :

Aristote, De sensu, 5, 443a 23

 

εἰ πάντα τὰ ὄντα καπνὸς γένοιτο, ῥῖνες ἂν διαγνοῖεν.

 

 

 

 

Si (εἰ) toutes (πάντα) choses (τὰ ὄντα) devenaient (γένοιτο) fumée (καπνὸς), on connaîtrait (διαγνοῖεν) par les narines (ῥῖνες). (Tannery)


 

 

 

If (εἰ) all (πάντα) things (τὰ ὄντα) were turned (γένοιτο) to smoke (καπνὸς), the nostrils (ῥῖνες) would (ἂν) distinguish (διαγνοῖεν) them.

 

Fragment 8 :

Aristote, Ethique à Nicomaque, Θ, 2, 1155b4

 
Ἡ. τὸ ἀντίξουν συμφέρον καὶ ἐκ τῶν διαφερόντων καλλίστην ἁρμονίαν καὶ πάντα κατ᾽ ἔριν γίνεσθαι. [s. fr. 80].

 

 

 

 

Ce qui est taillé en sens contraire (τὸ ἀντίξουν) s’assemble (συμφέρον) ; de (ἐκ) ce qui diffère (τῶν διαφερόντων) naît la plus belle (καλλίστην) harmonie (ἁρμονίαν), et (καὶ) c’est la discorde (κατ᾽ ἔριν) qui produit (γίνεσθαι) toutes les choses (πάντα). (Léon Robin)
Ce qui est contraire (τὸ ἀντίξουν) est utile (συμφέρον) ; ce qui lutte (τῶν διαφερόντων) forme la plus belle harmonie; tout (πάντα) se fait (γίνεσθαι) par (κατ᾽) discorde (ἔριν). (Tannery)
C’est l’opposé qui est bon pour nous. (Burnet, traduit par Reymond)

 

 

 

 

It is the opposite (τὸ ἀντίξουν) which is good (συμφέρον) for us.  

Fragment 9 :

Aristote, Ethique à Nicomaque, K5, 1176a7

 
ὄνους σύρματ᾽ ἂν ἑλέσθαι μᾶλλον ἢ χρυσόν.

 

 

 

Ils aiment mieux la paille que l’or. (Léon Robin)
L’âne (ὄνους) choisirait (ἑλέσθαι) la paille (σύρματ᾽) plutôt que (ἢ) l’or (χρυσόν). (Tannery)
Les ânes aiment mieux avoir de la paille que de l’or. (Burnet, traduit par Reymond)

 

 

 

 

Asses (ὄνους) would rather have (ἑλέσθαι) straw (σύρματ᾽) than (ἢ) gold (χρυσόν).

 

 

 

 

Fragment 10 :

Ps. Aristote, Traité du Monde, 5. 396b7

 
ἴσως δὲ τῶν ἐναντίων ἡ φύσις γλίχεται καὶ ἐκ τούτων ἀποτελεῖ τὸ σύμφωνον οὐκ ἐκ τῶν ὁμοίων, ὥσπερ ἀμέλει τὸ ἄρρεν συνήγαγε πρὸς τὸ θῆλυ καὶ οὐχ ἑκάτερον πρὸς τὸ ὁμόφυλον καὶ τὴν πρώτην ὁμόνοιαν διὰ τῶν ἐναντίων συνῆψεν, οὐ διὰ τῶν ὁμοίων. ἔοικε δὲ καὶ ἡ τέχνη τὴν φύσιν μιμουμένη τοῦτο ποιεῖν. ζωγραφία μὲν γὰρ λευκῶν τε καὶ μελάνων ὠχρῶν τε καὶ ἐρυθρῶν χρωμάτων ἐγκερασαμένη φύσεις τὰς εἰκόνας τοῖς προηγουμένοις ἀπετέλεσε συμφώνους, μουσικὴ δὲ ὀξεῖς ἅμα καὶ βαρεῖς μακρούς τε καὶ βραχεῖς φθόγγους μείξασα ἐν διαφόροις φωναῖς μίαν ἀπετέλεσεν ἁρμονίαν, γραμματικὴ δὲ ἐκ φωνηέντων καὶ ἀφώνων γραμμάτων κρᾶσιν ποιησαμένη τὴν ὅλην τέχνην ἀπ᾽ αὐτῶν συνεστήσατο. ταὐτὸ δὲ τοῦτο ἦν καὶ τὸ παρὰ τῷ σκοτεινῷ λεγόμενον Ἡρακλείτῳ· συνάψιες ὅλα καὶ οὐχ ὅλα, συμφερόμενον διαφερόμενον, συνᾷδον διᾷδον, καὶ ἐκ πάντων ἓν καὶ ἐξ ἑνὸς πάντα.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Unions (συνάψιες) : des entiers (ὅλα) et des non-entiers (οὐχ ὅλα), convergence (συμφερόμενον), divergence (δια­φερό­με­νον), concert (συνᾷδον) ou désaccord (διᾷδον) des voix ; enfin, de (ἐκ) toute (πάντων) chose une (ἓν) seule, et d’ (ἐξ ) une (ἑνὸς) seule, toutes (πάντα). (Léon Robin)
Joignez ce qui est complet et ce qui ne l’est pas, ce qui concorde et ce qui discorde, ce qui est en harmonie et en désaccord ; de toutes choses une et d’une, toutes choses. (Tannery)
Les couples sont des choses entières et des choses non entières, ce qui est réuni et ce qui est désuni, l’harmonieux et le discordant. L’un est composé de toutes choses, et toutes choses sortent de l’un. (Burnet, traduit par Reymond)

 

 

 

 

 

 

 

 

Couples (συνάψιες) are things whole (ὅλα) and not (οὐχ) whole (ὅλα), what is drawn together (συμφερόμενον) and what is drawn asunder (διαφερόμε­νον), the harmonious (συνᾷδον) and discordant (διᾷδον). The one (ἓν) is made up of (ἐκ) all things (πάντων), and all things (πάντα) issue from (ἐξ ) the one (ἑνὸς).
Fragment 11 :

Ps.- Aristote, Traité du monde, 6, 401, a 8s.

 
τῶν τε ζώιων τά τε ἄγρια καὶ ἥμερα τά τε ἐν ἀέρι καὶ ἐπὶ γῆς καὶ ἐν ὕδατι βοσκόμενα γίνεταί τε καὶ ἀκμάζει καὶ φθείρεται τοῖς τοῦ θεοῦ πειθόμενα θεσμοῖς· πᾶν γὰρ ἑρπετὸν (θεοῦ) πληγῇ νέμεται, ὥς φησιν Ἡράκλειτος.

 

 

 

 

 

Tout reptile se nourrit de terre. (Tannery)
Toute (πᾶν) bête (ἑρπετὸν) est poussée (νέμεται) au pâturage par des coups (πληγῇ). (Burnet, traduit par Reymond)

 

 

 

 

 

Every (πᾶν) beast (ἑρπετὸν) is driven (νέμεται) to pasture with blows (πληγῇ).

 

Fragment 12 :

Arius Didyne dans Eustèbe, Préparation évangélique, XV, 20, 2.


Ζήνων τὴν ψυχὴν λέγει αἰσθητικὴν ἀναθυμίασιν, καθάπερ Ἡ.· βουλόνεμος γὰρ ἐμφανίσαι, ὅτι αἱ ψυχαὶ ἀναθυμιώμεναι νοεραὶ ἀεὶ γίνονται, εἴκασεν αὐτὰς τοῖς ποταμοῖς λέγων οὕτως· ποταμοῖσι τοῖσιν αὐτοῖσιν ἐμϐαίνουσιν ἕτερα καὶ ἕτερα ὕδατα ἐπιρρεῖ· καὶ ψυχαὶ δὲ ἀπὸ τῶν ὑγρῶν ἀναθυμιῶνται [vgl. 91].

 

 

 

 

 

A ceux qui descendent (ἐμϐαίνουσιν) dans les mêmes (αὐτοῖσιν) fleuves (ποταμοῖσι) surviennent (ἐπιρρεῖ) toujours d’autres (ἕτερα) et d’autres (ἕτερα) eaux (ὕδατα). (Tannery)
Tu ne peux pas descendre deux fois dans les mêmes fleuves, car de nouvelles eaux coulent toujours sur toi. (Burnet, traduit par Reymond)

 

 

 

 

You cannot step (ἐμϐαίνουσιν) twice into the same (αὐτοῖσιν) rivers (ποταμοῖσι) ; for fresh (ἕτερα) waters (ὕδατα) are flowing (ἐπιρρεῖ) in upon you.
Fragment 13 :

Athen. V p. 178 f


δεῖ γὰρ τὸν χαρίεντα μήτε ῥυπᾶν μήτε αὐχμεῖν μήτε βορϐόρῳ χαίρειν καθ᾽ Ἡράκλειτον. [Vgl. B 9].

CLEM. Strom. I 2 (II 4, 3 St.)

ὕες βορϐόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι. [Vgl. B 37. 68 B 147. Plotin. I 6, 6.]

 

 

 

  
Les porcs (ὕες) sont plus (μᾶλλον) contents (ἥδονται) dans la boue (βορϐόρῳ) que (ἢ) dans l’eau (ὕδατι) pure (καθαρῷ). (Burnet, traduit par Samuel Béreau)

 

 

 
Pigs (ὕες) delight (ἥδονται) in the mire (βορϐόρῳ) more (μᾶλλον) than (ἢ) in clean (καθαρῷ) water (ὕδατι).

 

Fragment 14 :

Clément, Protreptique, 22, 2.

 
τίσι δὴ μαντεύεται Ἡ. ὁ Ἐφέσιος; νυκτιπόλοις, μάγοις, βάκχοις, λήναις, μύσταις· τούτοις ἀπειλεῖ τὰ μετὰ θάνατον, τούτοις μαντεύεται τὸ πῦρ· τὰ γὰρ νομιζόμενα κατ᾽ ἀνθρώπους μυστήρια ἀνιερωστὶ μυεῦνται.

 





Rhôdeurs dans la nuit (νυκτιπόλοις): les mages (μάγοις), les bacchants (βάκχοις), les lènes (λήναις), les mystes (μύσταις). (Burnet, traduit par Samuel Béreau)
Noctambules, mages, prêtres de Bakchos et prêtresses des pressoirs ; traficants de mystères pratiqués parmi les hommes. (Burnet, traduit par Reymond)

 

 

 

Night-walkers (νυκτιπόλοις), Magians (μάγοις), priests of Bakchos (βάκχοις) and priestesses of the wine-vat (λήναις), mystery-mongers (μύσταις).

Fragment 15 :

Clément, Protreptique, 34, 5 .

 
εἰ μὴ γὰρ Διονύσῳ πομπὴν ἐποιοῦντο καὶ ὕμνεον ᾆσμα αἰδοίοισιν, ἀναιδέστατα εἴργαστ᾽ ἄν· ὡυτὸς δὲ Ἀίδης καὶ Διόνυσος, ὅτεῳ μαίνονται καὶ ληναΐζουσιν.

 

 

 

 

Car, si (εἰ) ce n’était pas (μὴ) en l’honneur de Dionysos (Διονύσῳ) qu’ils faisaient (ἐποιοῦντο) une procession (πομπὴν) et (καὶ) chantaient le honteux (αἰδοίοισιν) hymne (ὕμνεον) phallique (ᾆσμα), ils s’agiraient (εἴργαστ᾽ ἄν) de manière la plus éhontée (ἀναιδέστατα). Mais (δὲ) Hadès (Ἀίδης) est le même (ὡυτὸς) que Dionysos (Διόνυσος), en l’honneur de qui (ὅτεῳ) ils tombent en démence (μαίνονται) et (καὶ) célèbrent la fête des pressoirs (ληναΐζουσιν). (Burnet, traduit par Reymond)
Car, si ce n’était pas de Dionysos qu’on mène la pompe, en chantant le cantique aux parties honteuses, ce serait l’acte le plus éhonté, dit Héraclite ; mais c’est le même, Hadès ou Dionysos, pour qui l’on est en folie ou en délire. (Tannery)

 

 

 

 

For if (εἰ) it were not (μὴ) to Dionysos (Διονύσῳ) that they made (ἐποιοῦντο) a procession (πομπὴν) and (καὶ) sang the shameful (αἰδοίοισιν) phallic (ᾆσμα) hymn (ὕμνεον), they would be acting (εἴργαστ᾽ ἄν) most shamelessly (ἀναιδέστατα). But (δὲ) Hades (Ἀίδης) is the same (ὡυτὸς) as Dionysos (Διόνυσος) in whose (ὅτεῳ) honour they go mad (μαίνονται) and (καὶ) keep the feast of the winevat (ληναΐζουσιν).

Fragment 16 :

Clément; Pédagogue, 99, 5.


λήσεται μὲν γὰρ ἴσως τὸ αἰσθητὸν φῶς τις, τὸ δὲ νοητὸν ἀδύνατόν ἐστιν, ἢ ὥς φησιν Ἡ. · τὸ μὴ δῦνόν ποτε πῶς ἄν τις λάθοι;

 

 

 

 

Qui (τις) se cachera (λάθοι) du feu qui ne se couche (τὸ μὴ δῦνόν) pas (ποτε) ? (Tannery)
Comment pourrait-on se cacher de ce qui ne se couche jamais ? (Burnet, traduit par Reymond)

 

 

 

 

How (πῶς) can one (τις) hide (λάθοι) from that which never (ποτε) sinks to rest (τὸ μὴ δῦνόν)?

 

Fragment 17 :

Clément, Stromates, II, 8, 1.

 
οὐ γὰρ φρονέουσι τοιαῦτα (οἱ) πολλοί, ὁκοίοις ἐγκυ­ρεῦσιν, οὐδὲ μαθόντες γινώσκουσιν, ἑωυτοῖσι δὲ δοκέουσι.

 

 





Ce n’est pas (οὐ) ce que pensent (φρονέουσι) la plupart de ceux (πολλοί) que l’on rencontre (ἐγκυ­ρεῦσιν); ils apprennent (μαθόντες), mais ne savent (γινώσκουσιν) pas (οὐδὲ), quoiqu’ils (δὲ) se le figurent (δοκέουσι) à part eux (ἑωυτοῖσι). (Tannery)
La foule ne prend pas garde aux choses qu’elle rencontre, et elle ne les remarque pas quand on attire son attention sur elles, bien qu’elle s’imagine le faire. (Burnet, traduit par Reymond)

 

 

 

 

The many (πολλοί) have not (οὐ) as many thoughts (φρονέουσι) as the things (τοιαῦτα) they meet (ἐγκυ­ρεῦσιν) with; nor, if they do remark (μαθόντες) them, do they understand (γινώσκουσιν) them, though (δὲ) they believe (δοκέουσι) they (ἑωυτοῖσι) do.

Fragment 18 :

Clément, Stromates, II, 24, 5.

 
ἐὰν μὴ ἔλπηται, ἀνέλπιστον οὐκ ἐξευρήσει, ἀνεξερεύνη­τον ἐὸν καὶ ἄπορον.

 

 

 

 

Sans (ἐὰν μὴ ) l’espérance (ἔλπηται), vous ne trouverez (ἐξευρήσει) pas (οὐκ) l’inespéré (ἀνέλπιστον) qui est (ἐὸν) introuvable (ἀνεξερεύνη­τον) et inaccessible (ἄπορον). (Tannery)
Si tu n’attends pas l’inattendu, tu ne le trouveras pas, car il est pénible et difficile à trouver. (Burnet, traduit par Reymond)

 

 

 

If (ἐὰν) you do not (μὴ ) expect (ἔλπηται) the unexpected (ἀνέλπιστον), you will not (οὐκ) find (ἐξευρήσει) it; for it is (ἐὸν) hard to be sought out (ἀνεξερεύνη­τον) and difficult (ἄπορον).

 

Fragment 19 :

Clément, Stromates, II, 24, 5.

 
ἀπίστους εἶναί τινας ἐπιστύ­φων Ἡ. φησιν· ἀκοῦσαι οὐκ ἐπιστάμενοι οὐδ᾽ εἰπεῖν.

 

 

 

 

Ils ne savent (ἐπιστάμενο) ni (οὐκ ) écouter (ἀκοῦσαι) ni (οὐδ᾽ ) parler (εἰπεῖν). (Tannery)
Ne sachant ni écouter ni parler. (Burnet, traduit par Reymond)

 

 

 

 

Knowing (ἐπιστάμενο) not (οὐκ ) how to listen (ἀκοῦσαι) nor (οὐδ᾽ ) how to speak (εἰπεῖν).

 

Fragment 20 :

Clément, Stomates, III, 14, 1.


Ἡ. γοῦν κακίζων φαίνεται τὴν γένεσιν, ἐπειδὰν φῇ·  γενόμενοι ζώειν ἐθέλουσι μόρους τ᾽ ἔχειν, μᾶλλον δὲ ἀναπαύεσθαι, καὶ παῖδας καταλείπουσι μόρους γεν­έσθαι.

 

 

 

 

Quand ils sont nés (γενόμενοι), ils veulent (ἐθέλουσι) vivre (ζώειν) et subir (ἔχειν) la mort (μόρους) et laisser (καταλείπουσι) des enfants (παῖδας) pour (γεν­έσθαι) la mort (μόρους). (Tannery)
Quand ils naissent, ils désirent vivre et subir leur destinée (μόρους) -ou plutôt jouir du repos- et ils laissent après eux des enfants pour qu’ils subissent à leur tour leur destinée (μόρους). (Burnet, traduit par Reymond)

 

 

 

 

When they are born (γενόμενοι), they wish (ἐθέλουσι) to live (ζώειν) and to meet (ἔχειν) with their dooms (μόρους) or rather (μᾶλλον) to rest (ἀναπαύεσθαι), and they leave (καταλείπουσι) children (παῖδας) behind them to meet (γεν­έσθαι) with dooms (μόρους) in turn.

 

Fragment 21 :

Clément, Stromaques, III, 3, 21, 1.

 
οὐχὶ καὶ Ἡ. θάνατον τὴν γένεσιν καλεῖ ... ἐν οἷς φησι·  θάνατός ἐστιν ὁκόσα ἐγερθέντες ὁρέομεν, ὁκόσα δὲ εὕδοντες ὕπνος.

 

 

Toutes (ὁκόσα) les choses que nous voyons (ὁρέομεν) étant éveillés (ἐγερθέντες) sont (ἐστιν) mort (θάνατός), de même que toutes (ὁκόσα) celles que nous voyons étant assoupis (εὕδοντες) sont sommeil (ὕπνος). (Burnet, traduit par Reymond)
 

 

All (ὁκόσα) the things we see (ὁρέομεν) when awake (ἐγερθέντες) are (ἐστιν) death (θάνατός), even as all (ὁκόσα) we see in slumber (εὕδοντες) are sleep (ὕπνος).

Fragment 22 :

Clément, Stromates, IV, 2, 4, 2.


χρυσὸν γὰρ οἱ διζήμενοι γῆν πολλὴν ὀρύσσουσι καὶ εὑ­ρίσκουσιν ὀλίγον.

 

 

 

 
Ceux qui cherchent (οἱ διζήμενοι) l’or (χρυσὸν) fouillent (ὀρύσσουσι) beaucoup (πολλὴν) de terre (γῆν) pour trouver (εὑ­ρίσκουσιν) de petites (ὀλίγον) parcelles. (Tannery)
Ceux qui cherchent de l’or remuent beaucoup de terre et n’en trouve que peu. (Burnet, traduit par Reymond)

 

 

 


Those who seek (οἱ διζήμενοι) for gold (χρυσὸν) dig (ὀρύσσουσι) up much (πολλὴν) earth (γῆν) and find (εὑρίσκου­σιν) a little (ὀλίγον) .

Fragment 23 :

Clément, Stromates, IV, 10, 1.


Δίκης ὄνομα οὐκ ἂν ᾔδεσαν, εἰ ταῦτα μὴ ἦν.

 

 

 

 
On ne connaîtrait (ᾔδεσαν) pas (οὐκ) le mot (ὄνομα) de justice (Δίκης), s’il (εἰ) n’y avait (ἦν) pas (μὴ) de perversité (ταῦτα). (Tannery)
Les hommes n’auraient pas connu le nom de justice, si ces choses n’étaient pas. (Burnet, traduit par Reymond)

 






They would (ἂν) not (οὐκ) have known (ᾔδεσαν) the name (ὄνομα) of justice (Δίκης) if (εἰ) these things (ταῦτα) were (ἦν) not (μὴ).

Fragment 24 :

Clément, Stromates, IV, 4, 16, 1.


ἀρηιφάτους θεοὶ τιμῶσι καὶ ἄνθρωποι.

 





Les dieux (θεοὶ) et les hommes (ἄνθρωποι) honorent (τιμῶσι) ceux qui succombent à la guerre (ἀρηιφάτους). (Tannery)
Les dieux et les hommes honorent ceux qui tombent dans la bataille. (Burnet, traduit par Reymond)
 



Gods (θεοὶ) and men (ἄνθρωποι) honor (τιμῶσι) those who are slain by Ares (ἀρηιφάτους).
Fragment 25 :

Clément, Stromates, IV, 7, 49, 3.


μόροι γὰρ μέζονες μέζονας μοίρας λαγχάνουσι.

 

 

 


Les plus grands (μέζονες) morts (μόροι) obtiennent (λαγχάνουσι) les plus grands (μέζονας) sorts (μοίρας). (Tannery)
De plus grands morts gagnet de plus grandes portions. (Burnet, traduit par Reymond)

 

 

 

 
Greater (μέζονες) deaths (μόροι) win (λαγχάνουσι) greater (μέζονας) portions (μοίρας).

Fragment 26 :

Clément, Stomates, IV, 141, 2.

 
ἄνθρωπος ἐν εὐφρόνῃ φάος ἅπτεται ἑαυτῷ ἀποθανών, ἀποσϐεσθείς [ὄψεις], ζῶν δὲ ἅπτεται τεθνεῶτος εὕδων, [ἀποσϐεσθεὶς ὄψεις], ἐγρη­γορὼς ἅπτεται εὕδοντος.

 

 

 

 

L’homme (ἄνθρωπος) dans (ἐν) la nuit (εὐφρόνῃ), allume (ἅπτεται) une lumière (φάος) pour lui-même (ἑαυτῷ) ; mort (ἀποθανών), il est éteint (ἀποσϐεσθείς). Mais (δὲ) vivant (ζῶν), dans son sommeil (εὕδων) et les yeux (ὄψεις) éteints (ἀποσϐεσθεὶς), il brûle (ἅπτεται) plus que le mort (τεθνεῶτος) ; éveillé (ἐγρη­γορὼς), plus que s’il dort (εὕδοντος). (Tannery)
L’homme est allumé et éteint comme une lumière pendant la nuit. (Burnet, traduit par Reymond)

 

 

 

 

Man (ἄνθρωπος) kindles (ἅπτεται) a light (φάος) for himself (ἑαυτῷ) in (ἐν) the night-time (εὐφρόνῃ), when he has died (ἀποθανών) but (δὲ) is alive (ζῶν). The sleeper (εὕδων), whose vision (ὄψεις) has been put (ἅπτεται) out (ἀποσϐεσθεὶς), lights up from the dead (τεθνεῶτος) ; he that is awake (ἐγρη­γορὼς) lights up (ἅπτεται) from the sleeping (εὕδοντος).
Fragment 27 :

Clément, Stromates, IV, 22, 144, 3.


ἀνθρώπους μένει ἀποθανόντας ἅσσα οὐκ ἔλπονται οὐδὲ δοκέουσιν.

 

 

 

 

Les hommes (ἀνθρώπους) n’espèrent (οὐκ ἔλπονται) ni ne croient (οὐδὲ δοκέουσιν) ce qui (ἅσσα) les attend (μένει) après la mort (ἀποθανόντας). (Tannery)
Quand les hommes meurent, des choses les attendent, qu’ils ne prévoient pas et auxquelles ils ne songent pas. (Burnet, traduit par Reymond)

 

 

 

 

There awaits (μένει) men (ἀνθρώπους) when they die (ἀποθανόντας) such things (ἅσσα) as they look not for (οὐκ ἔλπονται) nor dream of (οὐδὲ δοκέουσιν).
Fragment 28 :

Clément, Stromaque, V, 1, 9, 3.

 
δοκέοντα γὰρ ὁ δοκιμώτατος γινώσκει, φυλάσσει· καὶ μέντοι καὶ Δίκη κατὰ­λήψεται ψευδῶν τέκτονας καὶ μάρτυρας.

 

 

 

 

L’homme éprouvé (ὁ δοκιμώτατος) sait (γινώσκει) conserver (φυλάσσει) ses opinions (δοκέοντα) ; le châtiment (Δίκη) atteindra (κατὰ­λήψεται) les artisans de mensonge (ψευδῶν τέκτονας) et les faux témoins (ψευδῶν μάρτυρας). (Tannery)
Le plus estimé d’entre eux ne connaît que des contes ; mais en vérité la justice atteindra les artisans de mensonges et les faux témoins. (Burnet, traduit par Reymond)

 

 

 


The most esteemed of them (ὁ δοκιμώτατος) knows (γινώσκει) - holds (φυλάσσει) fast to - fancies (δοκέοντα). Justice (Δίκη) shall overtake (κατὰ­λήψεται) the artificers of lies (ψευδῶν τέκτονας) and the false witnesses (ψευδῶν μάρτυρας).

Fragment 29 :

Clément, Stromaque, V, 9, 59, 5.

 
αἱρεῦνται γὰρ ἓν ἀντὶ ἁπάντων οἱ ἄριστοι, κλέος ἀέναον θνητῶν, οἱ δὲ πολλοὶ κεκόρηνται ὅκωσπερ κτή­νεα. (αἱρεῦνται γὰρ ἓν ἀντία πάντων οἱ ἄριστοι, κλέος ἀέναον θνητῶν, οἱ δὲ πολλοὶ κεκόρηνται ὅκωσπερ κτήνεα).

 

 




Car même les meilleurs (ἄριστοι) d’entre eux choisissent (αἱρεῦνται) une (ἓν) seule chose de préférence (ἀντὶ) à toutes (ἁπάντων) les autres, une gloire (κλέος) immortelle (ἀέναον) parmi les mortels (θνητῶν), tandis (δὲ) que la plupart (οἱ πολλοὶ) se gavent (κεκόρηνται) de nourriture comme (ὅκωσπερ) des bêtes (κτήνεα). (Burnet, traduit par Reymond)
 




For even the best (ἄριστοι) of them choose (αἱρεῦνται) one (ἓν) thing above (ἀντὶ) all (ἁπάντων) others, immortal (ἀέναον) glory (κλέος) among mortals (θνητῶν), while (δὲ) most of them (οἱ πολλοὶ) are glutted (κεκόρηνται) like (ὅκωσπερ) beasts (κτήνεα).
Fragment 30 :

Clément, Stromaque, V, 14, 104, 2.

κόσμον (τόνδε), τὸν αὐτὸν ἁπάντων, οὔτε τις θεῶν, οὔτε ἀνθρώπων ἐποίησεν, ἀλλ᾽ ἦν ἀεὶ καὶ ἔστιν καὶ ἔσται πῦρ ἀείζωον, ἁπτόμενον μέτρα καὶ ἀπο­σϐεννύμενον μέτρα.

 

 

 

Ce monde-ci (κόσμον), le même (τὸν αὐτὸν) pour tous (ἁπάντων) les êtres, aucun (οὔτε τις) des dieux (θεῶν) ni des hommes (ἀνθρώπων) ne l’a fait (ἐποίησεν) ; mais (ἀλλ᾽) il a toujours (ἀεὶ) été (ἦν), et il est (ἔστιν), et il sera (ἔσται) un feu (πῦρ) toujours vivant (ἀείζωον), s’allumant (ἁπτόμενον) avec mesure (μέτρα) et s’éteignant (ἀπο­σϐεννύμενον) avec mesure (μέτρα). (Léon Robin)
Ce monde été fait, par aucun des dieux ni par aucun des hommes ; il a toujours été et sera toujours feu éternellement vivant, s’allumant par mesure et s’éteignant par mesure. (Tannery)
Ce monde qui est le même pour tous, aucun des dieux ou des hommes ne l’a fait ; mais il a toujours été, il est et sera toujours un feu éternellement vivant, qui s’allume avec mesure et s’éteint avec mesure. (Burnet, traduit par Reymond)

 

 

 

This (τόνδε) order (κόσμον), which is the same (τὸν αὐτὸν) in all (ἁπάντων) : things no-one (οὔτε τις) of gods (θεῶν) or men (ἀνθρώπων) has made (ἐποίησεν) ; but (ἀλλ᾽) it was (ἦν) ever (ἀεὶ), is (ἔστιν) now and ever, shall be (ἔσται) an everliving (ἀείζωον). Fire (πῦρ) fixed (ἁπτόμενον) measures (μέτρα) of it kindling and fixed measures (μέτρα) going out (ἀπο­σϐεννύμενον).

Fragment 31 :

Clément, Stromaque, V, 14, 104, 3.

(ὅτι δὲ καὶ γενητὸν καὶ φθαρτὸν εἶναι ἐδογμάτιζεν, μηνύει τὰ ἐπιφερόμενα·) πυρὸς τροπαὶ πρῶτον θάλασσα, θαλάσσης δὲ τὸ μὲν ἥμισυ γῆ, τὸ δὲ ἥμισυ πρηστήρ. δυνάμει γὰρ λέγει ὅτι τὸ πῦρ ὑπὸ τοῦ διοικοῦντος λόγου καὶ θεοῦ τὰ σύμπαντα δι᾽ ἀέρος πρέπεται εἰς ὑγρὸν τὸ ὡς σπέρμα τῆς διακοσμήσεως, ὃ καλεῖ θάλασσαν, ἐκ δὲ τούτου αὖθις γίνεται γῆ καὶ οὐρανὸς καὶ τὰ ἐμπερι­εχόμενα. ὅπως δὲ πάλιν ἀναλαμϐάνεται καὶ ἐκ­πυροῦται, σαφῶς διὰ τούτων δηλοῖ· [23] (γῆ) θάλασσα διαχέεται καὶ μετρέεται εἰς τὸν αὐτὸν λόγον, ὁκοῖος πρόσθεν ἦν ἢ γενέσθαι γῆ.

 

 

 

 

Les changements (τροπαὶ) du feu (πυρὸς) sont d’abord (πρῶτον) la mer (θάλασσα), et, de la mer, pour moitié (ἥμισυ) terre (γῆ), moitié (ἥμισυ) prestère (πρηστήρ). La mer (θάλασσα) se répand (διαχέεται) et se mesure (μετρέεται) au (εἰς) même (τὸν αὐτὸν) compte (λόγον) qu’avant (πρόσθεν) que la terre (γῆ) ne fût (γενέσθαι). (Tannery)
Les transformations du feu sont, en premier lieu, mer ; et la moitié de la mer est terre, la moitié vent tourbillonnant. Elle devient mer liquide, et est mesurée avec la même mesure qu’avant de devenir terre. (Burnet, traduit par Reymond)

 

 

 

 

  The transformations (τροπαὶ) of Fire (πυρὸς) are first (πρῶτον) of all sea (θάλασσα) and alf (ἥμισυ) of the sea is earth(γῆ) half (ἥμισυ) whirlwind (πρηστήρ). It becomes liquid (διαχέεται) sea, and is measured (μετρέεται) by (εἰς) the same (τὸν αὐτὸν) tale (λόγον) as before (πρόσθεν) it became (γενέσθαι) earth (γῆ).

Fragment 32 :

Clément, Stromates, V, 115, 1.

 

ἓν τὸ σοφὸν μοῦνον λέγ­εσθαι οὐκ ἐθέλει καὶ ἐθέλει Ζηνὸς ὄνομα.

 

 

 

Une sagesse unique veut être appelée du nom de Zeus, qui ne le veut pas. (Léon Robin)

L’un (ἓν), qui seul (μοῦνον) est sage (τὸ σοφὸν), veut (ἐθέλει) et ne veut pas (οὐκ ἐθέλει ) être appelé (λέγ­εσθαι) du nom (ὄνομα) de Zeus (Ζηνὸς). (Tannery)
Le sage est un, seulement. Il ne veut pas et veut être appelé du nom de Zeus. (Burnet, traduit par Reymond)

 

 

 

Wisdom (τὸ σοφὸν) is one (ἓν) only (μοῦνον). It is willing (ἐθέλει) and unwilling (οὐκ ἐθέλει ) to be called (λέγ­εσθαι) by the name (ὄνομα) of Zeus (Ζηνὸς).

Fragment 33 :

Clément, Stromates, V, 14, 115, 2.

 

νόμος καὶ βουλῇ πείθεσθαι ἑνός.

 

 

 

 

La loi (νόμος) et la sentence (βουλῇ) est d’obéir (πείθεσθαι) à l’un (ἑνός). (Tannery)
Et c’est une loi, aussi, d’obéir au conseil d’un seul. (Burnet, traduit par Reymond)

 

 

 

 

  And it is the law (νόμος), too, that we obey (πείθεσθαι) the counsel (βουλῇ) of one (ἑνός).

Fragments 34 :

Clément, Stromates, V, 115, 3. & Préparation évangélique, XIII, 13, 42.

 
ἀξύνετοι ἀκούσαντες κω­φοῖσιν ἐοίκασι· φάτις αὐτοῖσιν μαρτυρεῖ παρ­εόντας ἀπεῖναι.

 

 

 

 

Les inintelligents (ἀξύνετοι) qui écoutent (ἀκούσαντες) ressemblent (ἐοίκασι) à des sourds (κω­φοῖσιν) ; le proverbe (φάτις) témoigne (μαρτυρεῖ) que, tout (αὐτοῖσιν) présents (παρ­εόντας) qu’ils soient, ils sont absents (ἀπεῖναι). (Tannery)
Les fous, quand ils entendent, sont comme des sourds ; c’est d’eux que le proverbe témoigne qu’ils sont absents quand ils sont présents. (Burnet, traduit par Reymond)

 

 

 

 

Fools (ἀξύνετοι) when they do hear (ἀκούσαντες) are like (ἐοίκασι) the deaf (κω­φοῖσιν) ; of them (αὐτοῖσιν), does the proverb (φάτις) bear witness (μαρτυρεῖ) that they are absent (ἀπεῖναι), when, present (παρ­εόντας).

Fragment 35 :

Clément, Stromates, V, 140, 6.

 
χρὴ γὰρ εὖ μάλα πολλῶν ἵστορας φιλοσόφους ἄνδρας εἶναι καθ᾽ Ἡράκλειτον.

 

 

 

Les hommes (ἄνδρας) qui aiment la sagesse (φιλοσόφους) doivent (χρὴ), en vérité (εὖ μάλα), être au courant (ἵστορας) d’une foule (πολλῶν) de choses. (Burnet, traduit par Reymond)
 

 

Men (ἄνδρας) that love wisdom (φιλοσόφους) must (χρὴ) be acquainted (ἵστορας) with very many (πολλῶν) things indeed (εὖ μάλα).
Fragment 36 :

Clément, Stromates, VI, 17, 2.

 
ψυχῇσιν θάνατος ὕδωρ γενέσθαι, ὕδατι δὲ θάνατος γῆν γενέσθαι, ἐκ γῆς δὲ ὕδωρ γίνεται, ἐξ ὕδατος δὲ ψυχή.

 

 

 

 

Pour les âmes (ψυχῇσιν), la mort (θάνατος) est de devenir (γενέσθαι) eau (ὕδωρ) ; pour l’eau (ὕδατι), la mort (θάνατος) est de devenir (γενέσθαι) terre (γῆν) ; mais de (ἐκ) la terre (γῆς) vient (γίνεται) l’eau (ὕδωρ), de (ἐξ) l’eau (ὕδατος) vient l’âme (ψυχή). (Tannery)
Car c’est la mort pour que de devenir eau, et mort pour l’eau que de devenir terre. Mais l’eau vient de la terre, de l’eau, l’âme. (Burnet, traduit par Reymond)

 

 

 

 

For it is death (θάνατος) to souls (ψυχῇσιν) to become (γενέσθαι) water (ὕδωρ), and death (θάνατος) to water (ὕδατι) to become (γενέσθαι) earth (γῆν). But water (ὕδωρ) comes (γίνεται) from (ἐκ) earth γῆς ; and, from (ἐξ) water (ὕδατος), soul (ψυχή).

Fragment 37 :

Columelle, Res rustica, VIII, 4, 4.

 
si modo credimus Ephesio Heracleto qui ait sues caeno [Vgl. B 13 ] , cohortales aves pulvere vel cinere lavari.

 

 




Les porcs se baignent dans la fange, et les oiseaux de basse-cour dans la poussière. (Burnet, traduit par Reymond)
 




Swine wash in the mire, and barnyard fowls in dust.
Fragment 38 :

Diogène Laërce, Vies des philosophes, I, 23.


δοκεῖ δὲ κατά τινας πρῶτος ἀστρολογῆσαι ... μαρτυρεῖ δ᾽ αὐτὸ καὶ Ἡράκλειτος καὶ Δημόκριτος.

 

 

 

Fragment 39 :

Diogène Laërce, Vies des philosophes, I, 88.


ἐν Πριήνῃ Βίας ἐγένετο ὁ Τευτάμεω, οὗ πλέων λόγος ἢ τῶν ἄλλων.

 

 

 

 

Dans Priène (ἐν Πριήνῃ), vivait (ἐγένετο) Bias (Βίας), fils de Teutame (Τευτάμεω), dont on parle (λόγος) plus (πλέων) que (ἢ) des autres (τῶν ἄλλων). (Tannery)
A Priène vivait Bias, fils de Teutamas, qui est de plus de considération que les autres. (Burnet, traduit par Reymond)

 

 

 

 

In Priene (ἐν Πριήνῃ) lived (ἐγένετο) Bias (Βίας), son of Teutamas (Τευτάμεω), who is of more (πλέων) account (λόγος) than (ἢ) the rest (τῶν ἄλλων). (He said, “ Most men are bad.”).

 

Fragment 40 :

Diogène Laërce, Vies des philosophes, IX, 1.

 

πολυμαθίη νόον (ἔχειν) οὐ διδάσκει· Ἡσίοδον γὰρ ἂν ἐδίδαξε καὶ Πυθαγόρην αὖτις τε Ξενοφάνεά (τε) καὶ Ἑκαταῖον.

 

 

 

 

La polymathie (πολυμαθίη) n’enseigne (διδάσκει) pas l’intelligence (νόον) ; elle eût enseigné (ἐδίδαξε) à Hésiode (Ἡσίοδον), Pythagore (Πυθαγόρην), Xénophane (Ξενοφάνεά) et Hécatée (Ἑκαταῖον). (Tannery)
Le fait d’apprendre beaucoup de choses n’instruit pas l’intelligence; autrement il aurait instruit Hésiode etPythagore, ainsi que Xénophane et Hécatée. (Burnet, traduit par Reymond)

 

 

 

 

 The learning of many things (πολυμαθίη) teacheth (διδάσκει) not understanding (νόον), else would it have taught (ἐδίδαξε) Hesiod (Ἡσίοδον) and Pythagoras (Πυθαγόρην), and again (αὖτις) Xenophanes (Ξενοφάνεά) and Hekataios (Ἑκαταῖον).

Fragment 41 :

Diogène Laërce, Vies des philosophes, IX, 1.


 εἶναι γὰρ ἓν τὸ σοφόν, ἐπίστασθαι γνώμην, ὁτέη ἐκυϐέρνησε πάντα διὰ πάντων.

 

 

 

(La sagesse est de) savoir le dessein dans lequel tout est régi dans sa totalité. (Léon Robin)
II n’y a qu’une (ἓν) chose sage (τὸ σοφόν), c’est de connaître (ἐπίστασθαι) la pensée (γνώμην) qui (ὁτέη) peut tout (πάντα) gouverner (ἐκυϐέρνησε) partout (πάντων). (Tannery)
La sagesse est une seule et même chose. Elle consiste à connaître la pensée par laquelle toutes choses sont dirigées par toutes choses. (Burnet, traduit par Reymond)

 

 

 

Wisdom (τὸ σοφόν) is one (ἓν) thing. It is to know (ἐπίστασθαι) the thought (γνώμην) by which (ὁτέη) all things (πάντα) are steered (ἐκυϐέρνησε) through (διὰ) all (πάντων) things.

Fragment 42 :

Diogène Laërce, Vies des philosophes, IX, 1.

τόν τε Ὅμηρον ἔφασκεν ἄξιον ἐκ τῶν ἀγώνων ἐκϐάλλεσθαι καὶ ῥαπίζεσθαι καὶ Ἀρχίλοχον ὁμοίως.

 



Homère (Ὅμηρον) devrait (ἄξιον) être banni (ἐκϐάλλεσθαι) des concours (ἐκ τῶν ἀγώνων) et fouetté (ῥαπίζεσθαι), et Archiloque (Ἀρχίλοχον) pareillement (ὁμοίως). (Burnet, traduit par Reymond)

 

 

Homer (Ὅμηρον) should be (ἄξιον) turned out (ἐκϐάλλεσθαι) of the lists (ἐκ τῶν ἀγώνων) and whipped (ῥαπίζεσθαι), and Archilochos (Ἀρχίλοχον) likewise (ὁμοίως).

Fragment 43 :

Diogène Laërce, Vies des philosophes, IX, 2.

ὕϐριν χρὴ σϐεννύναι μᾶλλον ἢ πυρκαϊήν

 

 

 

Mieux (μᾶλλον) vaut (χρὴ) étouffer (σϐεννύναι) la démesure (ὕϐριν) qu’(ἢ) un incendie (πυρκαϊήν). (Tannery)
Le dérèglement doit être éteint, plus encore qu’une maison en feu. (Burnet, traduit par Reymond)

 

 

 

Wantonness (ὕϐριν) needs (χρὴ) to be extinguished (σϐεννύναι) even more (μᾶλλον) than (ἢ) a conflagration (πυρκαϊήν).

Fragment 44 :

Diogène Laërce, Vies des philosophes, IX, 2.

μάχεσθαι χρὴ τὸν δῆμον ὑπὲρ τοῦ νόμου ὅκωσπερ τείχεος.

 

 

 

Le peuple (τὸν δῆμον) doit (χρὴ) combattre (μάχεσθαι) pour (ὑπὲρ) la loi (νόμου) comme (ὅκωσπερ) pour ses murailles (τείχεος). (Tannery)

 

 

 

 The people (τὸν δῆμον) must (χρὴ) fight (μάχεσθαι) for (ὑπὲρ) its law (νόμου) as for (ὅκωσπερ) its walls (τείχεος).

Fragment 45 :

Diogène Laërce, Vies des philosophes, IX, 2.

ψυχῆς πείρατα ἰὼν οὐκ ἂν ἐξεύροιο, πᾶσαν ἐπιπορευόμενος ὁδόν· οὕτω βαθὺν λόγον ἔχει.

 

 

 

Tu ne découvreras (ἐξεύροιο) pas les limites (πείρατα) de l’âme (ψυχῆς). (Burnet, traduit par Samuel Béreau)

 

 

 

You will not find (ἐξεύροιο) the boundaries (πείρατα) of soul (ψυχῆς) by travelling (ἐπιπορευόμενος) in any direction (ὁδόν).

Fragment 46 :

Diogène Laërce, Vies des philosophes, IX, 7.

τήν τε οἴησιν ἱερὰν νόσον ἔλεγε καὶ τὴν ὅρασιν ψεύδεσθαι.

 

 

 

La présomption (οἴησιν) est une maladie (νόσον) sacrée (ἱερὰν), et la vue (ὅρασιν) induit en erreur (ψεύδεσθαι). (Burnet, traduit par Samuel Béreau)

 

 

 

Heraclitus said (ἔλεγε) that thinking (οἴησιν) is a sacred (ἱερὰν) disease (νόσον) and that sight (ὅρασιν) is deceptive (ψεύδεσθαι).
Fragment 47 :

Diogène Laërce, Vies des philosophes, IX, 73.


μὴ εἰκῆ περὶ τῶν μεγίστων συμϐαλλώμεθα.
 

 




Ne conjecturons (συμϐαλλώμεθα) pas à tort et à travers (εἰκῆ) sur (περὶ) les grandes (μεγίστων) questions. (Burnet, traduit par Reymond)

 




Let us not conjecture (συμϐαλλώμεθα) at random (εἰκῆ) about (περὶ) the greatest (μεγίστων) things.

Fragment 48 :

Etymologicum magnum,

Article :  βιός


τῷ οὖν τόξῳ ὄνομα βίος, ἔργον δὲ θάνατος.

 

 

 

 

L’arc (τῷ τόξῳ=βιός) est appelé (ὄνομα) vie (βίος), mais son œuvre (ἔργον) est mort (θάνατος). (Burnet, traduit par Reymond)
 

 

 

 

The bow (τῷ τόξῳ=βιός) is called (ὄνομα) life (βίος), but its work (ἔργον) is death (θάνατος).

 

Fragment 49 :

Théodore Prodrome, Lettres, I.


εἷς ἐμοὶ μύριοι, (ἐὰν ἄριστος ᾖ.)

 

 

 

 

 

Un (εἷς) seul est dix mille (μύριοι) pour moi (ἐμοὶ), s’il (ἐὰν) est (ᾖ) le meilleur (ἄριστος). (Burnet, traduit par Reymond)
 

 

 

 

One (εἷς) is as ten thousand (μύριοι) to me (ἐμοὶ), if (ἐὰν) he be (ᾖ) the best (ἄριστος).

Fragment 49 a :

Héraclite, Questions Homériques, 24  

ποταμοῖς τοῖς αὐτοῖς ἐμϐαίνομέν τε καὶ οὐκ ἐμϐαίνομεν, εἶμέν τε καὶ οὐκ εἶμεν.

 

 

 

Nous entrons (ἐμϐαίνομέν) et nous n’entrons (ἐμϐαίνομεν) pas (οὐκ) dans les mêmes (τοῖς αὐτοῖς) fleuves (ποταμοῖς), nous sommes (εἶμέν) et nous ne sommes (εἶμεν) pas (οὐκ). (Burnet, traduit par Samuel Béreau)
 

 

We step (ἐμϐαίνομέν) and do not (οὐκ) step (ἐμϐαίνομεν) into the same (τοῖς αὐτοῖς) rivers (ποταμοῖς) ; we are (εἶμέν) and are (εἶμεν) not (οὐκ).


Fragment 50 :

Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 9, 1.


Ἡ. μὲν οὖν ἕν φησιν εἶναι τὸ πᾶν διαιρετὸν ἀδιαίρετον, γενητὸν ἀγένητον, θνητὸν ἀθάνατον, λόγον αἰῶνα, πατέρα υἱόν, θεὸν δίκαιον·  οὐκ ἐμοῦ, ἀλλὰ τοῦ λόγου ἀκού­σαντας ὁμολογεῖν σο­φόν ἐστιν ἓν πάντα εἶναί
[οὐκ ἐμοῦ, ἀλλὰ τοῦ λόγου ἀκού­σαντας ὁμολογεῖν σο­φόν ἐστιν ἓν πάντα εἰδέναι]

 







Ce n’est pas a moi qu’il est sage de prêter l’oreille, mais à la Pensée, en reconnaissant que tout est un. (Léon Robin)
Ce n’est pas à moi, mais au logos qu’il est sage d’accorder que l’un devient toutes choses. (Tannery)
Il est (ἐστιν) sage (σο­φόν) d’écouter (ἀκού­σαντας), non pas (οὐκ) moi (ἐμοῦ), mais (ἀλλὰ) mon verbe (τοῦ λόγου), et de confesser (ὁμολογεῖν) que toutes (πάντα) choses sont (εἶναί) un. (Burnet, traduit par Reymond)

 







It is (ἐστιν) wise (σο­φόν) to hearken (ἀκού­σαντας), not (οὐκ) to me (ἐμοῦ), but (ἀλλὰ) to my Word (τοῦ λόγου), and to confess (ὁμολογεῖν) that all (πάντα) things are (εἶναί) one.
Fragment 51 :

Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 9, 2.

 
καὶ ὅτι τοῦτο οὐκ ἴσασι πάντες οὐδὲ ὁμολογοῦσιν, ἐπιμέμφεται ὧδέ τως· οὐ ξυνιᾶσιν ὅκως διαφερόμενον ἑωυτῷ ὁμολογέει· παλίν­τροπος ἁρμονίη ὅκωσπερ τόξου καὶ λύρης.

 

 

 

 

Le discordant, s’accorde avec soi-même ; accord de tensions inverses, comme dans l’arc ou la lyre. (Léon Robin)
Ils ne comprennent pas comment ce qui lutte avec soi-même peut s’accorder. L’harmonie du monde est par tensions opposées, comme pour la lyre et pour l’arc. (Tannery)
Les hommes ne savent (ξυνιᾶσιν) pas (οὐ) comment (ὅκως) ce qui varie (διαφερόμενον) est d’accord (ὁμολογέει) avec soi (ἑωυτῷ). Il y a une harmonie (ἁρμονίη) de tensions opposées (παλίν­τροπος), comme (ὅκωσπερ) celle de l’arc (τόξου) et de la lyre (λύρης). (Burnet, traduit par Reymond)

 

 

 

 

Men do not (οὐ) know (ξυνιᾶσιν) how (ὅκως) what is at variance (διαφερόμενον) agrees (ὁμολογέει) with itself (ἑωυτῷ). It is an attunement (ἁρμονίη) of opposite tension (παλίν­τροπος), like (ὅκωσπερ) that of the bow (τόξου) and the lyre (λύρης).

Fragment 52 :

Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 9, 4.

 
αἰὼν παῖς ἐστι παίζων, πεσσεύων·  παιδὸς ἡ βασιληίη.

 

 

 

C’est un enfant qui s’amuse à jouer aux dames : souveraineté d’un enfant. (Léon Robin)
L’Éternel est un enfant qui joue à la pettie ; la royauté est a un enfant. (Tannery)
Le temps (αἰὼν) est (ἐστι) un enfant (παῖς) jouant (παίζων) aux dames (πεσσεύων) ; la puissance royale (ἡ βασιληίη) est celle d’un enfant (παιδὸς). (Burnet, traduit par Reymond)

 

 

 

 

Time (αἰὼν) is (ἐστι) a child (παῖς) playing (παίζων) draughts (πεσσεύων), the kingly power (ἡ βασιληίη) is a child’s (παιδὸς).

Fragment 53 :

Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 9, 4.

 
Πόλεμος πάντων μὲν πατήρ ἐστι, πάντων δὲ βασιλεύς, καὶ τοὺς μὲν θεοὺς ἔδειξε τοὺς δὲ ἀνθρώπους, τοὺς μὲν δούλους ἐποίησε τοὺς δὲ ἐλευθέρους.

 

 

 

 

  Le conflit est le père de toute chose, roi de toute chose. (Léon Robin)
La guerre est père de tout, roi de tout, a désigné ceux-ci comme dieux, ceux-là comme hommes, ceux-ci comme esclaves, ceux-la comme libres. (Tannery)
Guerre (Πόλεμος) est (ἐστι) le père (πατήρ) de toutes (πάντων) choses, roi (βασιλεύς) de toutes (πάντων) choses : de quelques-uns (καὶ μὲν) il a fait (ἐποίησε) des dieux (θεοὺς), de quelques-uns des hommes (ἀνθρώπους) ; de quelques-uns (δὲ) des esclaves (δούλους), de quelques-uns des libres (ἐλευθέρους). (Burnet, traduit par Reymond)

 

 

 

 

War (Πόλεμος) is (ἐστι) the father (πατήρ) of all (πάντων) and the king (βασιλεύς) of all (πάντων) ; and some (καὶ μὲν) he has made (ἐποίησε) gods (θεοὺς) and some (δὲ) men (ἀνθρώπους), some bond (δούλους) and some free (ἐλευθέρους).


Fragment 54 :

Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 9, 5.

 

ἁρμονίη ἀφανὴς φανερῆς κρείττων.

 

 

 

 

 

L’Harmonie invisible supérieure à l’harmonie visible. (Léon Robin)
Il y a une harmonie dérobée, meilleure que l’apparente et ou le dieu a mêlé et profondément caché les différences et les diversités. (Tannery)
L’harmonie (ἁρμονίη) cachée (ἀφανὴς) vaut mieux (κρείττων) que l’harmonie ouverte (φανερῆς). (Burnet, traduit par Reymond)

 

 

 

 

 

 

 

The hidden (ἀφανὴς) harmony (ἁρμονίη) is better (κρείττων) than the open (φανερῆς).

Fragment 55 :

Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 9, 15.


ὅσων ὄψις ἀκοὴ μάθησις, ταῦτα ἐγὼ προτιμέω.

 

 

 

 

Ce qu’on voit, ce qu’on entend, ce qu’on apprend, voilà ce que j’estime davantage. (Tannery)
Les choses (ὅσων) qui peuvent être vues (ὄψις), entendues (ἀκοὴ) et apprises (μάθησις) sont celles (ταῦτα) que j’ (ἐγὼ) estime (προτιμέω) le plus. (Burnet, traduit par Reymond)

 

 

 

 

Am I (ἐγὼ) to prize (προτιμέω) these things (ὅσων+ταῦτα) above what can be seen (ὄψις), heard (ἀκοὴ), and learned (μάθησις) ? 

Fragment 56 :

Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 9, 6.

 
ἐξηπάτηνται, (φησίν) οἱ ἄνθρωποι πρὸς τὴν γνῶσιν τῶν φανερῶν παραπλησίως Ὁμήρῳ, ὃς ἐγένετο τῶν Ἑλλήνων σοφώτερος πάντων. ἐκεῖνόν τε γὰρ παῖδες φθεῖρας κατακτείνοντες ἐξηπάτησαν εἰπόντες· ὅσα εἴδομεν καὶ ἐλάϐομεν, ταῦτα ἀπο­λείπομεν, ὅσα δὲ οὔτε εἴδομεν οὔτ᾽ ἐλάϐομεν, ταῦτα φέρομεν.

 

 

 

 

Les hommes (οἱ ἄνθρωποι) se trompent (ἐξηπάτηνται) pour (πρὸς) la connaissance (τὴν γνῶσιν) des choses évidentes (τῶν φανερῶν), comme Homère (Ὁμήρῳ) qui fut le plus sage (σοφώτερος) des Grecs (τῶν Ἑλλήνων). Des enfants (παῖδες), qui faisaient la chasse (κατακτείνοντες) à leur vermine (φθεῖρας), l’ont trompé (ἐξηπάτησαν) en disant (εἰπόντες): « Ce que (ὅσα) nous voyons (εἴδομεν) et prenons (ἐλάϐομεν), nous le laissons (ἀπο­λείπομεν) ; ce que (ὅσα) nous ne voyons (οὔτε εἴδομεν) ni prenons (οὔτ᾽ ἐλάϐομεν), nous l’emportons (φέρομεν)». (Tannery)

 

 

Fragment 57 :

Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 10, 2.

 
διδάσκαλος δὲ πλείστων Ἡσίοδος· τοῦτον ἐπίστανται πλεῖστα εἰδέναι, ὅστις ἡμέρην καὶ εὐφρόνην οὐκ ἐγίνωσκεν· ἔστι γὰρ ἕν.

 

 

 

 

Hésiode (Ἡσίοδος) est le maître (διδάσκαλος) de la plupart (πλείστων) des hommes. Les hommes (τοῦτον) pensent (ἐπίστανται) qu’il savait (εἰδέναι) beaucoup (πλεῖστα) de choses, lui qui (ὅστις) ne connaissait (οὐκ ἐγίνωσκεν) pas le jour (ἡμέρην) ou la nuit (εὐφρόνην). Ils ne font (ἔστι) qu’un (ἕν). (Burnet, traduit par Reymond)
La foule a pour maître Hésiode ; elle prend pour le plus grand savant celui qui ne sait pas ce qu’est le jour ou la nuit ; car c’est une même chose. (Tannery)

 

 

 

 

Hesiod (Ἡσίοδος) is most (πλείστων) men’s teacher (διδάσκαλος). Men (τοῦτον) think (ἐπίστανται) he knew (εἰδέναι) very many (πλεῖστα) things, a man who (ὅστις) did not know (οὐκ ἐγίνωσκεν) day (ἡμέρην) or night (εὐφρόνην) ! They are (ἔστι) one (ἕν).

Fragment 58 :

Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 10, 3.


καὶ ἀγαθὸν καὶ κακόν [näml. ἕν ἐστιν] . οἱ γοῦν ἰατροί, (φησίν ὁ Ἡ.,) τέμ­νοντες, καίοντες, πάντῃ βασανίζοντες κακῶς τοὺς ἀρρωστοῦντας, ἐπαιτέονται μηδὲν ἄξιοι μισθὸν λαμ­ϐάνειν παρὰ τῶν ἀρρω­στούντων, ταὐτὰ ἐργαζό­μενοι, τὰ ἀγαθὰ καὶ τὰς νόσους.

 

 

 

 

Les médecins (οἱ ἰατροί) qui coupent (τέμ­νοντες), brûlent (καίοντες), percent et torturent (βασανίζοντες) les malades (τοὺς ἀρρωστοῦντας) demandant (ἐπαιτέονται) pour cela un salaire (μισθὸν) qu’ils ne méritent (ἄξιοι) pas (μηδὲν) de recevoir (λαμ­ϐάνειν). (Burnet, traduit par Reymond)
Les médecins taillent, brûlent, torturent de toute façon les malades et, leur faisant un bien qui est la même chose qu’une maladie, réclament une récompense qu’ils ne méritent guère. (Tannery)

 

 

 

 

Physicians (οἱ ἰατροί) who cut (τέμ­νοντες), burn (καίοντες), stab, and rack (βασανίζοντες) the sick (τοὺς ἀρρωστοῦντας), then complain (ἐπαιτέονται) that they do not (μηδὲν) get (λαμ­ϐάνειν) any adequate (ἄξιοι) recompense (μισθὸν) for it.

Fragment 59 :

Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 9, 4.


γναφείῳ ὁδὸς εὐθεῖα καὶ σκολιὴ (ἡ τοῦ ὀργάνου τοῦ καλουμένου κοχλίου ἐν τῷ γναφείῳ περιστροφὴ εὐθεῖα καὶ σκολιή· ἄνω γὰρ ὁμοῦ καὶ κύκλῳ περιέρχεται) μία ἐστί, (φησί,) καὶ ἡ αὐτή.

 

 

 

 

Le sentier (ὁδὸς) droit (εὐθεῖα) et le sentier courbe (σκολιὴ) que suit le peigne du foulon (γναφεῖον) est (ἐστί) un (μία) et le même (ἡ αὐτή). (Burnet, traduit par Reymond)
 

 

 

The straight (εὐθεῖα) and the crooked (σκολιὴ) path (ὁδὸς) of the fuller’s comb (γναφεῖον) is (ἐστί) one (μία) and the same (ἡ αὐτή).
Fragment 60 :

Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 10, 4.

 
ὁδὸς ἄνω κάτω μία καὶ ὡυτή.

 

 

 

Une route vers en haut et une vers en bas. (Léon Robin)

Un (μία) même (ὡυτή) chemin (ὁδὸς) en haut (ἄνω), en bas (κάτω).

 Le chemin en haut, et le chemin en bas sont un et le même.

 

 

 

 

The way (ὁδὸς) up (ἄνω) and the way down (κάτω) is one (μία) and the same (ὡυτή).

Fragment 61 :

Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 10, 5.

θάλασσα ὕδωρ καθα­ρώτατον καὶ μιαρώτατον, ἰχθύσι μὲν πότιμον καὶ σωτήριον, ἀνθρώποις δὲ ἄποτον καὶ ὀλέθριον.

 

 

 

 

La mer est l’eau la plus pure et la plus souillée ; potable et salutaire aux poissons, elle est non potable et funeste pour les hommes. (Tannery)
L’eau (ὕδωρ) de la mer (θάλασσα) est la plus pure (καθα­ρώτατον) et la plus impure (μιαρώτατον). Les poissons (ἰχθύσι) peuvent la boire (πότιμον) et elle leur est salutaire (σωτήριον) ; elle est imbuvable (ἄποτον) et funeste (ὀλέθριον) aux hommes (ἀνθρώποις). (B).

 

 

 

 

The sea (θάλασσα) is the purest (καθα­ρώτατον) and the impurest (μιαρώτατον) water (ὕδωρ). Fish (ἰχθύσι) can drink (πότιμον) it, and it is good (σωτήριον) for them; to men (ἀνθρώποις) it is undrinkable (ἄποτον) and destructive (ὀλέθριον).

Fragment 62 :

Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 10, 6.

ἀθάνατοι θνητοί, θνητοὶ ἀθάνατοι, ζῶντες τὸν ἐκεί­νων θάνατον, τὸν δὲ ἐκείνων βίον τεθνεῶτες.

 

 

Les immortels sont mortels et les mortels, immortels ; la vie des uns est la mort des autres, la mort des uns, la vie des autres. (T.)
Les mortels (θνητοί) sont immortels (ἀθάνατοι) et les immortels (ἀθάνατοι), mortels (θνητοὶ) ; l’un (ἐκείνων) vivant (ζῶντες) la mort (θάνατον) de l’autre, et mourant (τεθνεῶτες) la vie (βίον) de l’autre (ἐκείνων). (B.)

 

 

 

Mortals (θνητοί) are immortals (ἀθάνατοι) and immortals (ἀθάνατοι) are mortals (θνητοὶ), the one (ἐκείνων) living (ζῶντες) the other’s death (θάνατον) and dying (τεθνεῶτες) the other’s (ἐκείνων) life (βίον).

Fragment 63 :

Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 10, 6.


λέγει δὲ καὶ σαρκὸς ἀνάστασιν ταύτης (τῆς) φανερᾶς, ἐν ᾗ γεγενήμεθα, καὶ τὸν θεὸν οἶδε ταύτης τῆς ἀναστάσεως αἴτιον οὕτως λέγων· ἔνθα δ᾽ ἐόντι ἐπ­ανίστασθαι καὶ φύλακας γίνεσθαι ἐγερτὶ ζώντων καὶ νεκρῶν. λέγει δὲ καὶ τοῦ κόσμου κρίσιν καὶ πάντων τῶν ἐν αὐτῷ διὰ πυρὸς.

 

 

 

 

 

De là ils s’élèvent et deviennent gardiens vigilants des vivants et des morts. (T.)
Qu’ils (ἔνθα) s’élèvent (ἐπ­ανίστασθαι) et deviennent (γίνεσθαι) les vigilants (ἐγερτὶ) gardiens (φύλακας) des vivants (ζώντων) et des morts (νεκρῶν). (B.)

 

 

 

 

 

That (ἔνθα) they rise up (ἐπ­ανίστασθαι) and become (γίνεσθαι) the guardians (φύλακας) of the hosts (ἐγερτὶ) as of the quick (ζώντων) and dead (νεκρῶν).

Fragment 64 :

Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 10, 7.


πυρὸς γίνεσθαι λέγων οὕτως· τὰ δὲ πὰντα οἰακίζει κεραυνός, τουτέστι κατευθύνει, κεραυνὸν [τὸ πῦρ λέγων τὸ αἰώνιον. λέγει δὲ καὶ φρόνιμον τοῦτο εἶναι] τὸ πῦρ καὶ τῆς διοικήσεως τῶν

 

 

 

 

La foudre est au gouvernail de l’univers. (T.)
C’est la foudre (κεραυνός) qui dirige (οἰακίζει) le cours de toutes choses (τὰ πὰντα). (B.)

 

 

 


It is the thunderbolt (κεραυνός) that steers (οἰακίζει) the course of all things (τὰ πὰντα).

Fragment 65 :

Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 10, 7.


ὄλων αἴτιον· καλεῖ δὲ αὐτὸ χρησμοσύνην καὶ κόρον χρησμοσύνη δὲ ἐστιν ἡ διακόσμησις κατ΄ αὐτον, ἡ δὲ ἐκπύρωσις

 

 


Le feu est indigence et satiété.(Léon Robin)
Le feu est manque (χρησμοσύνη) et excès (κόρον). (B.)

 

 

 


Fire is want (χρησμοσύνη) and surfeit (κόρον).

Fragment 66 :

Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 10, 7.

κόρος. πάντα γάρ, φησί, τὸ πῦρ ἐπελθὸν κρινεῖ καὶ καταλήψεται.

 

 

 

 

En s’avançant le feu jugera et condamnera toutes choses. (Léon Robin)
Le feu survenant jugera et dévorera toutes choses. (T.)
Le feu (τὸ πῦρ), dans son progrès (ἐπελθὸν), jugera (κρινεῖ) et condamnera (καταλήψεται) toutes choses. (B.)

 

 

 

 

Fire (τὸ πῦρ) in its advance (ἐπελθὸν) will judge (κρινεῖ) and convict (καταλήψεται) all things.

Fragment 67 :

Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 10, 7.

ὁ θεὸς ἡμέρη εὐφρόνη, χειμὼν θέρος, πόλεμος εἰρήνη, κόρος λιμός (τἀναντία ἅπαντα· οὗτος ὁ νοῦς), ἀλλοιοῦται δὲ ὅκωσπερ (πῦρ), ὁπόταν συμμιγῇ θυώμασιν ὀνομάζεται καθ΄ ἡδονὴν ἑκάστου.

 

 

 

 

Il est en effet jour et nuit, hiver et été, guerre et paix, satiété et faim. (Léon Robin)
Le dieu est jour-nuit, hiver-été, guerre-paix, satiété-faim. Il se change comme quand on y mêle des parfums ; alors on le nomme suivant leur odeur. (T.)
Le dieu (ὁ θεὸς) est jour (ἡμέρη) et nuit (εὐφρόνη), hiver (χειμὼν) et été (θέρος), guerre (πόλεμος) et paix (εἰρήνη), surabondance (κόρος) et famine (λιμός) ; mais il prend (ἀλλοιοῦται) des formes variées, tout de même (ὅκωσπερ) que le feu (πῦρ), quand (ὁπόταν) il est mélangé (συμμιγῇ) d’aromates (θυώμασιν), est nommé (ὀνομάζεται) suivant (καθ΄) le parfum (ἡδονὴν) de chacun (ἑκάστου) d’eux. (B.)

 

 

 

 

God (ὁ θεὸς) is day (ἡμέρη) and night (εὐφρόνη), winter (χειμὼν) and summer (θέρος), war (πόλεμος) and peace (εἰρήνη), satiety (κόρος) and hunger (λιμός) ; but he takes (ἀλλοιοῦται) various shapes, just as (ὅκωσπερ) fire (πῦρ), when (ὁπόταν) it is mingled (συμμιγῇ) with different incenses (θυώμασιν), is named (ὀνομάζεται) according (καθ΄) to the savour (ἡδονὴν) of each (ἑκάστου).

Fragment 67a :

Hidosus scholasticus, Commentaire de Timée, 34 b. ss.

ita vitalis calor a sole procedens omnibus quae vivunt vitam subministrat. cui sententiae Heraclitus adquiescens optimam similitudinem dat de aranea ad animam, de tela araneae ad corpus, sic(ut) aranea, ait, stans in medio telae sentit, quam cito musca aliquem filum suum corrumpit itaque illuc celeriter currit quasi de fili persectione dolens, sic hominis anima aliqua parte corporis laesa illuc festine meat quasi impatiens laesionis corporis, cui firme et proportionaliter iuncta est.

 

 

 

Fragment 68 :

Jamblique, Des mystères, I, 11.

 

καὶ διὰ τοῦτο εἰκότως αὐτὰ ἄκεα Ἡ. προσεῖπεν ὡς ἐξακεσόμενα τὰ δεινὰ καὶ τὰς ψυχὰς ἐξάντεις ἀπεργαζόμενα τῶν ἐν τῇ γενέσει συμφορῶν.

 

 

Fragment 69 :

Jamblique, Des mystères, I, 15.

 

θυσιῶν τοίνυν τίθημι διττὰ εἴδη· τὰ μὲν τῶν ἀποκεκαθαρμένων παν­τάπασιν ἀνθρώπων, οἷα ἐφ΄ ἑνὸς ἄν ποτε γένοιτο σπανίως, ὥς φησιν Ἡ., ἤ τινων ὀλίγων εὐαριθμήτων ἀνδρῶν· τὰ δ΄ ἔνυλα κτλ.

 

 

 

Fragment 70 :

Jamblique, De l’âme, dans Stobée, II, 1, 16.

πόσῳ δὴ οὖν βέλτιον Ἡ. παίδων ἀθύρματα νενόμικεν εἶναι τὰ ἀνθρώπινα δοξάσ­ματα.

 

 



Les opinions (δοξάσ­ματα) humaines (ἀνθρώπινα) sont (εἶναι) des jouets (ἀθύρματα) d’enfants (παίδων). (S.B)
 



Human (ἀνθρώπινα) opinions (δοξάσ­ματα) are (εἶναι) children’s (παίδων) toys (ἀθύρματα).
Fragment 71 :

Marc-Aurèle, Pensées, IV, 46.

μεμνῆσθαι δὲ καὶ τοῦ ἐπιλανθανομένου ᾗ ἡ ὁδὸς ἄγει.

 

 

 

Fragment 72 :

Marc-Aurèle, Pensées, IV, 46.

ᾧ μάλιστα διηνεκῶς ὁμιλοῦσι λόγῳ τῷ τὰ ὅλα διοικοῦντι, τούτῳ διὰ­φέρονται, καὶ οἷς καθ΄ ἡμέραν ἐγκυροῦσι, ταῦτα αὐτοῖς ξένα φαίνεται.

 

 

Ils sont étrangers aux choses avec lesquelles ils ont commerce constant.
 

They are estranged from that with which they have most constant intrecourse.
Fragment 73 :

Marc-Aurèle, Pensées, IV, 46.

οὐ δεῖ ὥσπερ καθεύδοντας ποιεῖν καὶ λέγειν· καὶ γὰρ καὶ τότε δοκοῦμεν ποιεῖν καὶ λέγειν.

 

 

Il ne rien d’agir et de parler comme gens endormis.
 

 

 

It is not meet to act and speak like men asleep.

 

Fragment 74 :

Marc-Aurèle, Pensées, IV, 46.

οὐ δεῖ (ὡς) παῖδας τοκεών, ὧν τοῦτ᾿ ἔστι κατὰ ψιλόν· καθότι παρειλήφαμεν.

 

 

Fragment 75 :

Marc-Aurèle, Pensées, IV, 42.

τοὺς καθεύδοντας οἶμαι ὁ Ἡ. ἐργάτας εἶναι λέγει καὶ συνεργοὺς τῶν ἐν τῷ κόσμῳ γινομένων.

 

 

Ceux qui dorment sont des compagnons de travail…
 

 

 

Those who are asleep are fellow-workers in what goes on in the world.

 

Fragment 76 :

Marc-Aurèle, Pensées, IV, 46.

  Maxime de Tyr. XII 4 p.489  ζῇ πῦρ τὸν ἀέρος  θάνατον καὶ ἀὴρ ζῇ τὸν πυρὸς θάνατον, ὕδωρ ζῇ τὸν γῆς θάνατον, γῆ τὸν ὕδατος.

([ Plutarque de E. 18. 392c.  πυρὸς θάνατος ἀέρι γένεσις, καὶ ἀέρος θάνατος ὕδατι γένεσις.

Marc. IV. 46 ὅτι γῆς θάνατος ὕδωρ γενέσθαι καὶ ὕδατος θάνατος ἀέρα γενέσθαι καὶ ἀέρος πῦρ καὶ ἔμπαλιν.]

 

 

 

 

76. Mort du feu, naissance pour l’air ; mort de l’air, naissance pour l’eau.

 

 

 

 

Fire lives the death of earth, and air lives the death of fire; water lives the death of air, earth that of water.  

Fragment 77 :

Porphyre, Antre des Nymphes, 10 & Numénius, fr. 35.

 

ὅθεν καὶ Ἡράκλειτονψυχῇσι φάναι τέρψιν ἢ θάνατονὑγρῇσι γενέσθαιν, τέρψιν δὲ εἶναι αὐταῖς τὴν εἰς γένεσιν πτῶσιν, ἀλλαχοῦ δὲ φάναι ζῆν ἡμᾶς τὸν ἐκείνων θάνατον καὶ ζῆν ἐκείνας τὸν ἡμέτερον θάνατον.

 

 

C’est plaisir pour les âmes de devenir humides.
 

It is pleasure to souls to become moist.
Fragment 78 :

Celse, dans Origène, Contre Celse, VI, 12.

 

ἦθος γὰρ ἀνθρώπειον μὲν οὐκ ἔχει γνώμας, θεῖον δὲ ἔχει.

 

 

 

 

78. Le naturel humain n’a pas de raison, le divin en a.

 

 

 

 

The way of man has no wisdom, but that of the gods has.

Fragment 79 :

Celse, dans Origène, Contre Celse, VI, 12.

 

ἀνὴρ νήπιος ἤκουσε πρὸς δαίμονος ὅκωσπερ παῖς πρὸς ἀνδρός.

 

 

 

 

 

Marmot ! l’homme s’entend appeler ainsi par les dieux, comme l’enfant par l’homme. (Léon Robin)

 

 

 

 

 

Man is called a baby by god, even as a child by a man.

Fragment 80 :

Celse, dans Origène, Contre Celse, VI, 42.

 

εἰδέναι δὲ χρὴ τὸν πόλεμον ἐόντα ξυνόν, καὶ δίκην ἔριν, καὶ γινόμενα πάντα κατ΄ ἔριν καὶ χρεώμενα [χρεών?].

 

 

 

 

Le conflit est communauté et la discorde est règlement. (Léon Robin)

80. Il faut savoir que la guerre est commune, la justice discorde, que tout se fait et se détruit par discorde.

 

 

We must know that war is common to all and strife is justice, and that all things come into being through strife necessarily.
Fragment 81 :

Diogène de Babylone dans Phylodème, Rhétorique, I, col. 62.

 

δὲ τῶν ῥητόρων εἰσαγωγὴ  πάντα τὰ θεωρήματα πρὸς τοῦτ΄ ἔχει τείνοντα καὶ κατὰ τὸν Ἡράκλειτον κοπίδων ἐστὶν ἀρχηχός.

 

[ Schol. κοπίδας τὰς λόγων τέχνας ἔλεγον ἄλλοι τε καὶ ὁ Τίμαιοςοὕτως γράφων.

« ὥστε καὶ φαίνεσθαι μὴ τὸν Πυθαγόραν εὑρετὴνὄντα τῶν ἀληθινῶν κοπίδων μηδὲ τὸν ὑφ΄ Ἡρακλείτουκατ­ηγορούμενον, ἀλλ΄ αὐτὸν τὸν Ἡράκλειτον εἶναι τὸν ἀλαζονευόμενον ».]

 

 

 

Fragment 82 :

Platon, Hippias majeur, 289 a.

 

πιθήκων ὁ κάλλιστος αἰσχρὸς ἀνθρώπων γένει συμϐάλλειν.

 

 

 

82. Le plus beau singe est laid en regard du genre humain.

 

 

The most handsome of apes is ugly in comparison with a human. (Robinson)
Fragment 83 :

Platon, Hippias majeur, 289 b.

 ἀνθρώπων ὁ σοφώτατος πρὸς θεὸν πίθηκος φανεῖται καὶ σοφίᾳ κάλλει καὶ τοῖς ἄλλοις πᾶσιν.

 

 

 

 

83. L’homme le plus sage parait un singe devant Dieu.

 

 

 

 

The wisest man is an ape compared to god, just as the most beautiful ape is ugly compared to man.

 

Fragment 84  :

Plotin, Ennéades, IV, 8(6), 1.14.

 

μεταϐάλλον ἀναπαύεται καὶ κάματός ἐστι τοῖς αὐτοῖς μοχθεῖν καὶ ἄρχεσθαι.

 

 

 

 

 

 

 

Fragment 85 :

Aristote, Ethique à Eudème, B 7, 1223 b 23 s.

 

θυμῷ μάχεσθαι χαλεπόν· ὅτι γὰρ ἂν θέλῃ, ψυχῆς ὠνεῖται.

 

 

 

 

 

85. Il est difficile de résister à la colère ; elle fait bon marché de l’âme.

 

 

 

 

 

 

It is hard to fight with desires Whatever it wishes to get, it purchases at the cost of soul.

Fragment 86 :

Clément, Stromates, V, 13, 88, 4.

 

ἀλλὰ τῶν μὲν θείων τὰ πολλά, καθ΄ Ἡράκλειτον, ἀπιστίῃ διαφυγγάνει μὴ γιγνώσκεσθαι.

 

 

 

 

86. Cacher les profondeurs de la science est une bonne défiance ; elle ne se laisse pas méconnaître.

 

 

Fragment 87 :

Plutarque, De audientis poetis, 28 D.

 

βλὰξ ἄνθρωπος ἐπὶ παντὶ λόγῳ ἐπτοῆσθαι φιλεῖ.

 

 

 

 

87. L’homme niais est mis hors de lui par tout discours.

 

 

The fool is fluttered at every word.
Fragment 88 :

Plutarque, Consolation d’Apollonius, 106 E.

 

ταὐτό τ΄ ἔνι ζῶν καὶ τεθνηκὸς καὶ [τὸ] ἐγρηγορὸς καὶ τὸ καθεῦδον καὶ νέον καὶ γηραιόν· τάδε γὰρ μετὰ­πεσόντα ἐκεῖνά ἐστι κἀκεῖνα πάλιν μεταπεσόντα ταῦτα.

 

 

 

 

C’est le même en nous, d’être ce qui est vivant et d’être ce qui est mort, éveillé ou endormi, jeune ou vieux; car, par le changement, ceci est cela, et par le changement, cela est à son tour ceci.(Léon Robin)

88. Même chose ce qui vit et ce qui est mort, ce qui est éveillé et ce qui dort, ce qui est jeune et ce qui est vieux ; car le changement de l’un donne l’autre, et réciproquement.

And it is the same thing in us that is quick and dead, awake and asleep, young and old; the former are shifted and become the latter, and the latter in turn are shifted and become the former.
Plutarque, De la superstition, 3, 166 C.

 

ὁ Ἡ. φησι τοῖς ἐγρηγορόσιν ἕνα καὶ κοινὸν κόσμον εἶναι, τῶν δὲ κοιμωμένων ἕκαστον εἰς ἴδιονἀποστρέφεσθαι.

 

 

 

 

 

 

…unité de la communauté du cosmos. (Léon Robin)

 

 

The waking have one common world, but the sleeping turn aside each into a world of his own.
Fragment 90 :

Plutarque, Sur l’E de Delphes, 388 DE.

 

πυρός τε ἀνταμοιϐὴ τὰ πάντα καὶ πῦρ ἁπάντων ὅκωσπερ χρυσοῦ χρήματα καὶ χρημάτων χρυσός.

 

 

 

 

 

De toutes choses il y a échange contre le feu, et du feu contre toutes choses, commes des marchandises contre de l’or, et de l’or contre des marchandises. (Léon Robin)

90. Contre le feu se changent toutes choses et contre toutes choses le feu, comme les biens contre l’or et l’or contre les biens.

 

 

 

 

 

 

All things are exchanged for Fire, and Fire for all things as wares are exchanged for gold, and gold for wares.

 

Fragment 91 :

Plutarque, Sur l’E de Delphes, 392 B.

 

ποταμῷ γὰρ οὐκ ἔστιν ἐμϐῆναι δὶς τῷ αὐτῷ  καθ΄ Ἡράκλειτον.

Aristote, Métaphysique. Γ 5. 1010a12c

οὐδὲ θνητῆς οὐσίας δὶς ἅφασθαι κατὰ ἕξιν· ἀλλ΄ ὀξύτητι καὶ τάχει μεταϐολῆς σκίδνησι καὶ πάλιν συνάγει  καὶ πρόσεισι καὶ ἄπεισι.

 

 

 

 

 

91. On ne peut pas descendre deux fois dans le même fleuve.

 

 

 

 

 

You cannot step twice into the same rivers; for fresh waters are ever flowing in upon you.

Fragment 92 :

Plutarque, Sur les oracles de la Pythie 397 A.

 

[Οὐχ ὁρᾶις . . , ὅσην χάρινἔχει τὰ Σαπφικὰ μέλη, κηλοῦντα καὶκαταθέλγοντα τοὺς ἀκροωμένους ;]

Σίϐυλλα δὲ μαινομένῳ στόματι καθ΄ Ἡράκλειτον ἀγέλαστα καὶ ἀκαλλώπιστα καὶ ἀμύριστα φθεγγομένη χιλίων ἐτῶν ἐξικνεῖται τῇ φωνῇ διὰ τὸν θεόν.

 

 

 

92. La sibylle, de sa bouche en fureur, jette des paroles qui ne font pas rire, qui nesont pas ornées et fardées, mais le dieu prolonge sa voix pendant mille ans.

 

 

 

And the Sibyl, with raving lips uttering things solemn, unadorned, and unembellished, reaches over a thousand years with her voice because of the god in her.

Fragment 93 :

Plutarque, Sur les oracles de la Pythie 404 D.

 

ὁ ἄναξ οὗ τὸ μαντεῖόν ἐστι τὸ ἐν Δελφοῖς,οὔτε λέγει οὔτε κρύπτει ἀλλὰ σημαίνει.

 

 

 

 

 

93. Le dieu dont l’oracle est à Delphes ne révèle pas, ne cache pas, mais il indique.

 

 

 

 

The lord whose is the oracle at Delphoi neither utters nor hides his meaning, but shows it by a sign.

Fragment 94 :

Plutarque, Sur l’exil, 604 AB.

 

Ἥλιος γὰρ οὐχ ὑπερϐήσεται [τὰ] μέτρα· εἰ δὲ μή, Ἐρινύες μιν Δίκης ἐπίκουροι ἐξευρήσουσιν.

 

 

 

 

94. Le Soleil ne dépassera pas les mesures ; sinon, les Erynnies, suivantes de Zeus, sauront bien le trouver.

 

 

 

 

The sun will not exceed his measures does the Erinyes, the avenging. handmaids of Justice will find him out 

Fragment 95 :

Plutarque, De audiendo, 43 D.

 

ἀμαθίην γὰρ ἄμεινον κρύπτειν, (τὰ) ἔργον δὲ ἐν ἀνέσει καὶ παρ΄ οἶνον.

[Stob. Flor.I 175.

κρύπτειν ἀμαθίην κρέσσον ἢ ἐς τὸ μέσον φέρειν.]

 

95. II vaut mieux cacher son ignorance; mais cela est difficile quand on se laisse aller à l’inattention ou a l’ivresse.

 

 

It is best to hide folly.
Fragment 96 :

Plutarque, Propos de table, IV, 4, 3, 669A.

 

νέκυες γὰρ κοπρίων ἐκϐλη­τότεροι.

 

 

 

 

96. Les morts sont à rejeter encore plus que le fumier.

 

 

Corpses are more fit to be cast out than dung.
Fragment 97 :

Plutarque, S’il revient aux vieillards de gouverner l’Etat, 787 C.

κύνες γὰρ καὶ βαΰζουσινὃν, ἂν μὴ γινώσκωσι.

 

 

 

 

 

 

97. Les chiens aboient après ceux qu’ils ne connaissent pas.

 

 

 

 

 

 

Dogs bark at every one they do not know.

Fragment 98 :

Plutarque, De facie in orbe de lunae, 28, 943 E.

 

       αἱ ψυχαὶ ὀσμῶνται καθ΄ Ἅιδην.

 

 

 

 

 

98. Les âmes flairent dans l’Hadès.

 

 

 

 

 

Souls smell in Hades.

Fragment 99 :

Clément, Protreptique, 113, 3.

 

εἰ μὴ ἥλιος ἦν,( ἕνεκα τῶν ἄλλων ἄστρων) εὐφρόνη [ἄν] ἦν.

 

 

 

 

 

99. Sans le Soleil, on aurait la nuit.

 

 

 

 

 

If there were no sun, it would be night.

 

Fragment 100 :

Plutarque, Questions platoniciennes, 4, 1007 D-E.

… περιόδους· ὧν ὁ ἥλιοςἐπιστάτης ὢν καὶ σκοπὸς ὁρίζειν καὶ βραϐεύειν καὶ ἀναδεικνύναι καὶ ἀνα­φαίνειν μεταϐολὰς καὶ ὥρας αἳ πάντα φέρουσι καθ΄ Ἡράκλειτον κτλ.

 

 

… les saisons qui apportent toutes choses.
 

... the cycles: of these the sun is commander and overseer, for determining the changes and the seasons which carry all things.
  Fragment 101 :

Plutarque, Contre Colotès, 1118 C.

 

ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν.

101a Polyb. XII 27

                         [ δυεῖν γὰρ ὄντων κατὰ φύσιν ὡσανεί τινων ὀργάνων ἡυῖν, οἷς πάντα πυνθανόμεθα καὶ πολυπραγμονοῦμεν, ἀκοῆς καὶ ὁράσεως, ἀληθινωτέραςδ΄ οὔσης οὐ μικρῷ τῆς ὁράσεως κατὰ τὸν Ἡράκλειτον· ὀφθαλμοὶ γὰρ τῶν ὤτων ἀκριϐέστεροι μάρ­τυρες.]

 

 

 

 

101. Je me suis cherché moi-même.

 

 

I searched myself.
Fragment 102 :

Scholia Graeca in Homeri Iliadem, ad Λ 4.

τῷ μὲν θεῷ καλά πάντα καὶ ἀγαθὰ καὶ δὶκαια, ἄνθρωποι δὲ ἅ μὲν ἄδικα ὑπειλήφασιν ἃ δὲ δίκαια.

 

 

Pour Dieu, toutes choses sont justes, bonnes et droites, mais les hommes tiennent certaines choses pour mauvaises et certaines pour droites.
 

To God all things are fair and good and right, but men hold some things wrong and some right.
Fragment 103 :

Porphyre, Questions Homériques, ad, 200.

ξυνὸν γὰρ ἀρχὴ καὶ πέρας ἐπὶ κύκλου περιφερείας

 

 

Dans la circonférence d’un cercle, le commencement et la fin se confondent.
 

 

 

 

In the circumference of a circle the beginning and the end are common.

 

Fragment 104 :

Proclus, Commentaire de l’Alcibiade, 256.

 

τίς γὰρ αὐτῶν νόος ἢ φρήν; δήμων ἀοιδοῖσι πείθονται καὶ διδασκάλῳ χρείωνται ὁμίλῳ οὐκ εἰδότες ὅτι οἱ πολλοὶ κακοί, ὀλίγοι δὲ ἀγαθοί .

 

 

 

 

 

104. Quel est leur esprit ou leur intelligence?

 

 

For what thought or wisdom have they? They follow the poets and take the crowd as their teacher, knowing not that "the many are bad and few good."
Fragment 105 :

Scholies d’Homère, ad Σ 251.

 

Ἕκτορι δ΄ ἦεν ἑταῖρος, [näml. Πουλυδάμας], ἰῇ δ΄ ἐν νυκτὶ γένοντο ) Ἡ. Ἐντεῦθεν ἀστρολόγον φησὶτὸν Ὅμὴ­ρον καὶ ἐνοἷς φησι τὸν «μοῖραν δ΄ οὔ τινά φημι πεφυγμένον ἔμμεναι ἀν­δρῶν » κτλ.

 

 

 

Heraclitus said that Homer was an atronomer.
Fragment 106 :

Seneca ep. 12,7 :

[ Plutarque, Vie de Camille, 19, 3.

περὶ δ΄ ἡμερῶν ἀποφράδων εἴτεχρὴ τίθεσθαί τινας εἴτε ὀρθῶς Ἡράκλειτος ἐπέπληξεν Ἡσιόδῳ τὰς μὲν ἀγαθὰς ποιουμένῳ, τὰς δὲ φαύλας, ὡς ἀγνοοῦντι φύσιν ἡμέρας ἁπάσης μίαν οὖσαν, ἑτέρωθι διηπόρηται.]

 

 

 

 

Un jour est pareil à tout autre.
 

 

 

One day is equal to another.

 

 

 

Fragment 107 :

Sextus Empiricus, Contre les mathématiciens, VII, 126.

 

κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποι­σιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρϐάρους ψυχὰς ἐχόντων.

 

 

 

 

 

107. Ce sont de mauvais témoins pour les hommes que les yeux et les oreilles quand les âmes sont barbares.

 

 

 

 

 

Eyes and ears are bad witnesses to men, if they have souls that understand not their language.

Fragment 108 :

Stobée, Anthologie, III, 1, 174.

 

Ἡρακλείτου. ὁκόσων λόγους ἤκουσα,οὐδεὶς ἀφικνεῖται ἐς τοῦτο, ὥστε γινώσκειν ὅτι σοφόν ἐστι πάντων κεχωρισμένον.

 

 

 

 

 

108. De tous ceux dont j’ai entendu les discours, aucun n’est arrivé à savoir que ce qui est sage est séparé de toutes choses.

 

 

 

 

 

Of all whose discourses I have heard there is not one who attains to understanding that wisdom is apart from other things.

 

Fragment 109 :

[108] = B 95.

κρύπτειν ἀμαθίην κρέσσον ἢ ἐς τὸ μέσον φέρειν.

 

Le mieux est de cacher sa folie ; mais cela est difficile au moment où l’on s’abandonne auprès des coupes.
 

Fragment 110 :

Stobée, Anthologie, III, 1, 176.

ἀνθρώποις γίνεσθαι ὁκόσα θέλουσιν οὐκ ἄμεινον.

 

 

 

Il n’en vaudrait pas mieux pour les hommes qu’il arrivât ce qu’ils souhaitaient. (Léon Robin)

110 II n’est pas préférable pour les hommes de devenir ce qu’ils veulent.

 

 

Fragment 111 :

Stobée, Anthologie, III, 1, 177.

 

νοῦσος ὑγιείην ἐποίησεν ἡδὺ, κακὸν ἀγαθόν, λιμὸς κόρον, κάματος ἀνάπαυ­σιν.

 

 

 

 

111. C’est la maladie qui rend la santé douce et bonne ; c’est la faim qui fait de même désirer la satiété, et la fatigue, le repos.

 

 

It is sickness that makes health pleasant and good; hunger, plenty; weariness, rest.
Stobée, Anthologie, III, 1, 178.

τὸ  φρονεῖν ἀρετὴ μεγίστη, καὶ σοφίη ἀληθέα λέγειν καὶ ποιεῖν κατὰ φύσιν ἐπαΐον­τας.

 

 

 

 

 

 

 

La sagesse c’est dire des choses vraies, et agire selon la nature en écoutant sa voix. (Léon Robin)

 

 

Fragment 113 :

Stobée, Anthologie, III, 1, 179.

 

ξυνόν ἐστι πᾶσι τὸ φρονέειν.

 

 

La pensée est commune à tous.
 

Thought is common to all.
Fragment 114 :

Stobée, Anthologie, III, 1, 179.

 

ξὺν νόῳ λέγοντας ἰσχυρίζεσθαι χρὴ τῷ ξυνῷ πάντων, ὃκωσπερ νόμῳ πόλις, καὶ πολὺ ἰσχυροτέ­ρως. τρέφονται γὰρ πάντες οἱ ἀνθρώπειοι νόμοι ὑπὸ ἑνὸς τοῦ θείου· κρατεῖ γὰρ τοσοῦτον ὁκόσον ἐθέλει καὶ ἐξαρκεῖ πᾶσι καὶ περὶ­γίνεται.

 

 

 

 

L’obscure n’exprime ni ne cache la pensée, mais l’indique.

Prendre ses forces, comme la cité dans la loi ; c’est quelque chose de commun à tous, qui domine tout, autant qu’il lui plaît, suffit en tout et surpasse tout. (Léon Robin)

114. Ceux qui parlent avec intelligence doivent s’appuyer sur l’intelligence commune à tous, comme une cité sur la loi, et même beaucoup plus fort. Car toutes les lois humaines sont nourries par une seule divine, qui domine autant qu’elle le veut, qui suffit à tout et vient à bout de tout.

 

 

 

 

 

Men themselves have made a law for themselves, not knowing what they made it about but the gods have ordered the nature of all things. Now the arrangements which men have made are never constant, neither when they are right they are wrong; but all the arrangements which the gods have made are always right, both when they are right nor when they are wrong; so great is the difference. 

 

Fragment 115 :

Stobée, Anthologie, III, 1, 180.

 

ψυχῆς ἐστι λόγος ἑαυτὸν αὔξων.

 

 

 

 

(La pensée) se donne à elle-même son propre accroissement. (Léon Robin)

 

 

The logos of the soul is increasing itself.
Fragment 116 :

Stobée, Anthologie, III, 5, 6.

ἀνθρώποισι πᾶσι μέτεστι γινώσκειν ἑωυτοὺς καὶ φρονεῖν.

 

 

Recognizing oneself and being of a sound mind are for all men.

Fragment 117 :

Stobée, Anthologie, III, 5, 7.

 

ἀνὴρ ὁκόταν μεθυσθῇ, ἄγεται ὑπὸ παιδὸς ἀνήϐου σφαλλόμενος, οὐκ ἐπαΐων ὅκη βαίνει, ὑγρήντὴν ψυχὴς ἔχων.

 

 

 

 

 

117. L’homme ivre est guidé par un jeune enfant ; il chancelle, ne sait où il va ; c’est que son âme est humide.

 

 

A man, when he gets drunk, is led by a beardless lad, tripping, knowing not where he steps, having his soul moist.
Fragment 118 :

Stobée, III, 5, 8.

 

αὔη ψυχὴ σοφωτάτη καὶ ἀρίστη

 

[ (où davantage) αὔη ψυξὴ σοφωτάτη καὶ ἀρίστη.]

 

 

 

 

118. Où la terre est sèche, est l’âme la plus sage et la meilleure.

L’âme sèche est la plus sage et la meilleure.

L’âme la plus sage est une lueur sèche.

C’est l’âme sèche, la meilleure, celle qui traverse le corps comme un éclair la nuée.

 

 

A dry gleam of light is the wisest and best soul.
Fragment 119 :  

Plutarque, Questions platoniciennes, 999 E.

 

[ Ἡ. ἔφη ὡς ] ἦθος ἀνθρώπῳ δαίμων.

 

 

 

 

119. Le caractère pour l’homme est le daimone.

 

 

 

 

Man’s character is his fate.

 

Fragment 120 :

Strabon, Géographie, I, 1, 6.

 

[ βέλτιον δ΄· Ἡ. καὶ ὁμηρικωτέρως ὁμοίως ἀντὶ τοῦ ἀρκτιτοῦ τὴν ἄρκτον ὀνομάζων·]

ἠοῦς καὶ ἑσπέρας τέρματα ἡ ἄρκτος καὶ ἀντίον τῆς ἄρκτου οὖρος αἰθρίου Διός.

[ ὁ γὰρ ἀρκτικός ἐστι δύσεως καὶ ἀνατολῆς ὅρος, οὐχ ἡ ἄρκτος.]

 

 

 

 

120. De l’aurore et du soir les limites sont l’Ourse, et, en face de l’Ourse, le Gardien de Zeus sublime (l’Arcture).

 

 

 

 

The limit of East and West is the Bear; and opposite the Bear is the boundary of bright Zeus.

 

Fragment 121 :

Diogène Laërce, Vies ds philosophes, IX, 2.

 

ἄξιον Ἐφεσίοις ἡϐηδὸν ἀπάγξασθαι (πᾶσι καὶ τοῖς ἀνήϐοις τὴν πόλιν καταλιπεῖν), οἵτινες Ἑρμό­δωρον ἄνδρα ἑωυτῶν ὀνήιστον ἐξέϐαλον φάντες· ἡμέων μηδὲ εἷς ὀνήιστος ἔστω, εἰ δὲ μή, ἄλλη τε καὶ μετ΄ἄλλων.

 

 

 

 

121. Les Ephésiens méritent que tous ceux qui ont âge d’homme meurent, que les enfants perdent leur patrie, eux qui ont chassé Hermodore, le meilleur d’entre eux, en disant: «  Que parmi nous il n’y en ait pas de meilleur; s’il y en a un, qu’il aille vivre ailleurs ».

 

 

 

 

The Ephesians would do well to hang themselves, every grown man of them, and leave the city to beardless youths; for they have cast out Hermodoros, the best man among them, saying: « We will have none who is best among us; if there be any such, let him be so elsewhere ,and among others.»

Fragment 122 :

Souda, s.v.

ἀγχιϐατεῖν  /  ἀμφισϐατεῖν : ἀγχιϐασίην Ἡράκλειτος.

 

 

 

... stepping near ...
Fragment 123 :

Proclus, Commentaire de la République II .

 

φύσις δὲ καθ΄ Ἡράκλειτον κρύπτεσθαι φιλεῖ.

 

 

La narure aime à se cacher
 

 

 

 

Nature loves to hide.

Fragment 124 :

Théophraste, Métaphysique, 15.

 

ἄλογον δὲ κἀκεῖνοδόξειεν ἂν, εἰ ὁ μὲν ὅλος οὐρανὸς καὶἕκαστα τῶν μερῶν ἅπαντ΄ ἐν τάξει καὶ λόγῳ, καὶ μορφαῖς καὶ δυνάμεσιν καὶ περιόδοις, ἐν δὲ ταῖς ἀρχαῖς μηθὲν τοιοῦτον, ἀλλ΄ ὥσπερ σάρμα εἰκῆ κεχυ­μένον ὁ κάλλιστος, φησὶν Ἡράκλειτος, [ὁ] κόσμος.

 

 

 

The most beautiful universe is (a) pouring out (of) sweepings at random.
Fragment 125 :

Théophraste, Traité du vertige, 9-10.

 

καὶ ὁ κυκεὼν διίσταται (μὴ) κινούμενος.

125a [ Tzétzès, Commentaire de Plutus, 90 a.

τυφλὸν δὲ τὸν Πλοῦτον ποιεῖ ὡς οὐκ ἀρετῆς, κακίας δὲ παραιτίου. ὅθεν καὶ Ἡ. ὁ Ἐφέσιος ἀρώμενος Ἐφεσίοις, οὐκ ἐπευχόμενος· μὴ ἐπι­λίποι ὑμᾶς πλοῦτος, ἔφη, Ἐφἑσιοι, ἵν΄ ἐξελέγχοισθε πονηρευόμενοι.]

 

 

 

Même la bière se décompose si elle n’est pas remuée.
 

 

 

Even the posset separates if it is not stirred.

 

Fragment 126 :

Tzétzès, Scholis ad Exegesin in Iliadem.

τὰ ψυχρὰ θέρεται, θερμὸν ψύχεται, ὑγρὸν αὐαίνεται, καρφαλέον νοτίζεται.

126a [ Anatolius, De decade.

κατὰ λόγον δὲ ὡρέων συμϐάλλεται ἑϐδομὰς κατὰ σελήνην, διαιρεῖται δὲ κατὰ τὰς ἄρκτους, ἀθανάτου Μνήμης σημείω.

126b Anonyme Ἐπίχαρμος ὁ (ὁμιλή) σας τοῖς Πυθα (γορείοις) ἄλλα τ(έ) τινα ἐ(πινενόη)κεν δ(ειν)ὰ τ(όν τε περὶ τὸ)ῦ αὐξο (μένον λόγον). Ἐφοδ(εύει δὲ κατὰ τὸ) Ἡρα (κλείτου) «ἄλλως ἄ(λλο ἀεὶ αὔξε)ται πρὸς ὃ (ἂν ᾖ ἐλλι)πές ».εἰ οὖν (μηδεὶς) (παύε)ται (ῥέων καὶ ἀλ)λ(άτ)των (τὸ εἶδος, αἱ) οὐσίαι ἄλλ(οτε ἄλλαι) γίνονται (κατὰ συν)εχῆ ῥύσιν.]

 

 

Les choses froides deviennent chaudes, et ce qui est chaud se refroidit ; ce qui est humide se sèche, et ce qui est désséché devient humide.
 

 

 

 

It is cold things that become warm, and what is warm that cools; what is wet dries, and the parched is moistened.

 

Fragment 127 :

Fragmente Griechischer Theosophien, 69.

ὁ αὑτὸς πρὸς Αἰγυπτίους ἔφη· εἰ θεοί εἰσιν, ἵνα τί θρηνεῖτε αὐτούς; εἰ δὲ θρηνεῖτε αὐτούς, μηκέτι τούτους ἡγεῖσθε θεούς.

 

Fragment 128 :

Fragmente Griechischer Theosophien, 74.

ὅτιὁἩράκλειτος ὁρῶν τοὺς Ἕλληνας γέρα τοῖς δαίμοσιν ἀπονέμοντας εἶπεν· δαιμό­νων ἀγάλμασιν εὔχονται οὐκ ἀκούουσιν, ὥσπερ ἀκού­οιεν, οὐκ ἀποδιδοῦσιν, ὥσπερ [οὐκ] ἀπαιτοῖεν.

 

 

 

Fragment 129 :

Diogène, Laërce, Vies des philosophes, VIII, 6.

 

Πυθαγόρης Μνησάρχου ἱστορίην ἤσκησεν ἀνθρώ­πων μάλιστα πάντων καὶ ἐκλεξάμενος ταύτας τὰς συγγραφὰς ἐποιήσατο ἑωυ­τοῦ σοφίην, πολυμαθείην, κακοτεχνίην.

 

 

 

 

 

129. Pythagore, fils de Mnésarque, plus que tout homme s’est appliqué a l’étude, et recueillant ces écrits il s’est fait sa sagesse, polymathie, méchant art.

 

 

Fragment 130 :

Gnomologium Monacense Latinum, I, 19.

non convenit ridiculum esse ita, ut ridiculus ipse videaris.

 

 

 

Fragment 131 :

Gnologium Parisium.

 

δὲ γε Ἡ. ἔλεγε τὴν οἴησιν προκοπῆς ἐγκοπήν.

 

 

 

Gnologium Vaticanum. 743 n.312

 

τιμαὶ θεοὺς καὶ ἀνθρώπους καταδουλοῦνται.

 

 

 

Fragment 133 :

Gnologium Vaticanum. n.313

ἄνθρωποικακοὶἀληθινῶνἀντίδικοι

 

 

Fragment 134 :

Gnologium Vaticanum. n.314

τὴν παιδείαν ἕτερον ἥλιον εἶναι τοῖς πεπαιδευμένοις.

 

 

 

συντομωτάτην ὁδὸν ἔλεγεν εἰς εὐδοξίαν τὸ γενέσθαι ἀγαθόν.

 

 

Fragment 136 :

Maxim. Serm.

8 p.557

ἡεὔκαιροςχάριςλιμῷκαθάπερτροφὴἁρμόττουσα τὴν τῆς ψυχῆς ἔνδειαν ἰᾶται.

[ Scholie ad Epicteti Dissertationes, IV, 7, 27.

Ἡρακλείτου· ψυχαὶ ἀρηί­φατοι καθερώπεραι (ainsi) ἢ ἐνὶ νούσοις.]

 


Fragment 137 :

Stobée, Anthologie, I, 5, 15.

 

γράφει γοῦν « ἔστι γὰρ εἱμαρμένα πάντως . . .»

 

 

 

 Fragment 138 :

Codex Parisinus 1630.

Ἡρακλείτου φιλοσόφου κατὰ τοῦ βίου. Ποίην τις βιότοιο τάμοι τρίϐον κτλ.]

 

 

 

[ Fragment 139 :

Catal.Codd.Astrol.Graec. IV 32 VII 106

       Ἡρακλείτου φιλοσόφου. Ἐπειδὴ φασί τινες εἰς ἀρχὰς κεῖσθαι τὰ ἄστρα . . . μέχρις οὗ ἐθέλει ὁ ποιήσας αὐτόν.]